Dịch thuật công chứng là gì? tự dịch thuật công chứng được không

Rate this post

Dịch thuật công chứng là gì? tự dịch thuật công chứng được không

Trong bối cảnh toàn cầu hóa hiện nay, nhu cầu dịch thuật và công chứng các tài liệu ngày càng trở nên quan trọng. Dịch thuật công chứng là quá trình dịch một tài liệu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, sau đó được công chứng để xác nhận tính chính xác và hợp pháp của bản dịch. Một câu hỏi phổ biến là liệu cá nhân có thể tự dịch thuật và công chứng các tài liệu của mình hay không. Bài viết Dịch thuật công chứng là gì? tự dịch thuật công chứng được không sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về khái niệm dịch thuật công chứng và trả lời câu hỏi liệu bạn có thể tự thực hiện quy trình này hay cần nhờ đến các chuyên gia và tổ chức có thẩm quyền.

Dịch thuật công chứng là gì? tự dịch thuật công chứng được không
Dịch thuật công chứng là gì? tự dịch thuật công chứng được không

Dịch thuật công chứng là gì? tự dịch thuật công chứng được không

Dịch thuật công chứng là quá trình dịch các tài liệu, văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và sau đó được công chứng để xác nhận rằng bản dịch là chính xác và đúng với bản gốc. Quá trình này thường bao gồm hai bước chính:

Dịch thuật:

Tài liệu được dịch từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích bởi một người dịch thuật chuyên nghiệp hoặc một công ty dịch thuật.

Công chứng:

Bản dịch sau đó được mang đến cơ quan công chứng (thường là phòng công chứng hoặc văn phòng luật sư có thẩm quyền công chứng) để công chứng viên kiểm tra và xác nhận rằng bản dịch là chính xác so với bản gốc.

Công chứng viên sẽ đóng dấu và ký tên xác nhận vào bản dịch, làm cho tài liệu này có giá trị pháp lý.

Tự dịch thuật công chứng được không?

Theo quy định pháp luật tại Việt Nam, bạn không thể tự mình dịch thuật và công chứng các tài liệu của chính mình. Quá trình dịch thuật công chứng yêu cầu người dịch phải là người có chứng chỉ hành nghề dịch thuật và không được liên quan đến tài liệu cần dịch. Sau khi dịch, bản dịch phải được công chứng bởi công chứng viên có thẩm quyền. Dưới đây là một số điểm cụ thể:

Tiết kiệm tối đa thời gian, chi phí, gửi ngay hồ sơ đến hộp thư: dvgiaminh@gmail.com

Hoặc nhấc máy lên, Gọi ngay cho chúng tôi: 0939 456 569 - 0936 146 055 (zalo).

Người dịch thuật:

Người dịch thuật phải là người có chứng chỉ hành nghề dịch thuật, thường là do cơ quan chức năng cấp.

Người dịch không được dịch và công chứng tài liệu của chính mình hoặc của người thân trực tiếp (cha, mẹ, vợ, chồng, con).

Công chứng viên:

Công chứng viên sẽ kiểm tra tính chính xác của bản dịch so với bản gốc.

Công chứng viên sẽ đóng dấu và ký tên xác nhận vào bản dịch, làm cho tài liệu này có giá trị pháp lý.

Quy trình dịch thuật công chứng

Chuẩn bị tài liệu gốc:

Tài liệu gốc cần dịch phải rõ ràng, không bị mờ, rách, hay thiếu trang.

Dịch tài liệu:

Mang tài liệu đến công ty dịch thuật chuyên nghiệp hoặc người dịch thuật có chứng chỉ hành nghề để dịch tài liệu sang ngôn ngữ mong muốn.

Công chứng bản dịch:

Sau khi dịch xong, mang bản dịch và bản gốc đến phòng công chứng hoặc văn phòng luật sư có thẩm quyền công chứng.

Công chứng viên sẽ kiểm tra tính chính xác của bản dịch so với bản gốc và tiến hành công chứng.

Nhận tài liệu công chứng:

Sau khi hoàn tất công chứng, bạn sẽ nhận lại bản dịch đã được công chứng và có giá trị pháp lý.

Lợi ích của dịch thuật công chứng

Đảm bảo tính chính xác: Bản dịch được thực hiện bởi người dịch có chuyên môn và được công chứng viên xác nhận.

Có giá trị pháp lý: Bản dịch công chứng có giá trị pháp lý và được chấp nhận bởi các cơ quan nhà nước và tổ chức quốc tế.

Tiết kiệm thời gian và công sức: Thủ tục dịch thuật và công chứng được thực hiện một cách chuyên nghiệp và nhanh chóng.

Cá nhân tự dịch giấy tờ để yêu cầu chứng thực được không?

Theo quy định của pháp luật Việt Nam, việc dịch thuật các giấy tờ để yêu cầu chứng thực thường phải được thực hiện bởi các tổ chức hoặc cá nhân có thẩm quyền. Dưới đây là các quy định và hướng dẫn liên quan đến vấn đề này:

Điều kiện về người dịch:

Theo Điều 2, Nghị định số 23/2015/NĐ-CP ngày 16/02/2015 của Chính phủ về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký và chứng thực hợp đồng, giao dịch, người dịch cần phải là người có thẩm quyền. Cụ thể, người dịch phải là cộng tác viên dịch thuật của Phòng Tư pháp hoặc là người có chứng chỉ hành nghề dịch thuật.

Chứng thực bản dịch:

Phòng Tư pháp cấp huyện có thẩm quyền chứng thực bản dịch của người dịch là cộng tác viên dịch thuật của Phòng Tư pháp.

Người dịch là cộng tác viên dịch thuật phải đăng ký cộng tác với Phòng Tư pháp và ký cam kết về chất lượng dịch thuật.

Cá nhân tự dịch:

Cá nhân tự dịch giấy tờ của mình thì không được phép yêu cầu chứng thực bản dịch. Bản dịch chỉ được chứng thực khi được thực hiện bởi người dịch có thẩm quyền như đã nêu ở trên.

Thủ tục chứng thực bản dịch:

Người dịch phải xuất trình bản chính của giấy tờ cần dịch để Phòng Tư pháp đối chiếu.

Người dịch ký vào bản dịch trước mặt cán bộ chứng thực.

Cán bộ chứng thực sẽ kiểm tra tính chính xác của bản dịch và ký, đóng dấu chứng thực.

Tóm lại:

Cá nhân không thể tự dịch giấy tờ của mình và yêu cầu chứng thực. Việc dịch thuật phải được thực hiện bởi những người có thẩm quyền, như cộng tác viên dịch thuật của Phòng Tư pháp hoặc người có chứng chỉ hành nghề dịch thuật, sau đó mới được chứng thực bởi cơ quan có thẩm quyền.

Nên làm dịch thuật công chứng ở đâu?

Lựa chọn địa điểm làm dịch thuật công chứng là một quyết định quan trọng để đảm bảo chất lượng và tính pháp lý của tài liệu dịch thuật. Dưới đây là một số gợi ý về các địa điểm và tổ chức mà bạn có thể tìm đến để thực hiện dịch thuật công chứng:

Các công ty dịch thuật chuyên nghiệp:

Những công ty này thường có đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp, có chứng chỉ hành nghề và kinh nghiệm trong nhiều lĩnh vực khác nhau.

Họ cũng thường hợp tác với các công chứng viên hoặc văn phòng công chứng để thực hiện dịch vụ công chứng một cách nhanh chóng và chính xác.

Văn phòng công chứng:

Nhiều văn phòng công chứng cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng hoặc liên kết với các dịch giả có chứng chỉ hành nghề để thực hiện dịch thuật.

Đây là nơi trực tiếp thực hiện công chứng, nên việc dịch thuật và công chứng tại cùng một nơi có thể tiết kiệm thời gian và công sức.

Văn phòng luật sư:

Một số văn phòng luật sư cũng cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng, đặc biệt là các văn phòng chuyên về luật quốc tế hoặc luật kinh doanh.

Các luật sư thường có kiến thức sâu rộng về các yêu cầu pháp lý và có thể đảm bảo tính hợp lệ của tài liệu dịch thuật.

Các cơ quan ngoại giao:

Đại sứ quán hoặc lãnh sự quán của một số quốc gia cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng cho các tài liệu cần thiết cho việc xin visa, du học, định cư, và các mục đích khác.

Đây là lựa chọn đáng tin cậy khi cần dịch thuật các tài liệu liên quan đến thủ tục ngoại giao hoặc nhập cư.

Trung tâm dịch vụ công chứng:

Ở nhiều thành phố lớn, có các trung tâm dịch vụ công chứng do nhà nước hoặc tư nhân điều hành, cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng cho các loại tài liệu khác nhau.

Trung tâm này thường có quy trình làm việc chuyên nghiệp và minh bạch, đảm bảo chất lượng dịch vụ.

Một số lưu ý khi chọn nơi làm dịch thuật công chứng

Kiểm tra uy tín và kinh nghiệm:

Tìm hiểu về uy tín, kinh nghiệm và phản hồi từ khách hàng trước đó của công ty dịch thuật hoặc văn phòng công chứng.

Đảm bảo rằng dịch giả có chứng chỉ hành nghề và có kinh nghiệm trong lĩnh vực cần dịch.

So sánh chi phí và thời gian xử lý:

Yêu cầu báo giá và so sánh chi phí giữa các địa điểm để chọn lựa dịch vụ phù hợp với ngân sách của bạn.

Kiểm tra thời gian xử lý để đảm bảo rằng tài liệu của bạn sẽ được hoàn thành đúng hạn.

Kiểm tra tính pháp lý và quy định:

Đảm bảo rằng nơi cung cấp dịch vụ tuân thủ đầy đủ các quy định pháp luật liên quan đến dịch thuật công chứng.

Đảm bảo bản dịch được công chứng viên xác nhận và đóng dấu đúng quy định.

Dịch vụ hậu mãi:

Kiểm tra xem nơi cung cấp dịch vụ có chính sách hỗ trợ sau khi hoàn thành dịch vụ, như sửa chữa lỗi dịch thuật hoặc cung cấp bản sao công chứng nếu cần thiết.

xem thêm

Thành lập công ty có cần chứng minh vốn điều lệ không? 

Thành lập công ty nhưng không kinh doanh có sao không? 

Chủ hộ kinh doanh cá thể có được thành lập công ty 

Hoạt động công chứng bản dịch do ai thực hiện?

Hoạt động công chứng bản dịch thường do các công chứng viên (notary public) hoặc các văn phòng công chứng thực hiện. Quy trình này đảm bảo rằng bản dịch của tài liệu từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ khác là chính xác và hợp pháp. Dưới đây là các đối tượng thực hiện hoạt động công chứng bản dịch:

Công chứng viên:

Công chứng viên là người có đủ tiêu chuẩn và được cấp phép hành nghề công chứng bởi cơ quan nhà nước có thẩm quyền. Công chứng viên có quyền công chứng các tài liệu, bao gồm cả các bản dịch.

Công chứng viên thường làm việc tại các phòng công chứng hoặc văn phòng công chứng tư nhân.

Văn phòng công chứng:

Văn phòng công chứng là cơ quan hoặc tổ chức do nhà nước thành lập hoặc được nhà nước cấp phép hoạt động công chứng. Tại đây, các công chứng viên sẽ thực hiện các dịch vụ công chứng, bao gồm công chứng bản dịch.

Văn phòng công chứng có thể là văn phòng công chứng nhà nước hoặc văn phòng công chứng tư nhân.

Trung tâm dịch thuật có chứng nhận công chứng:

Một số trung tâm dịch thuật có thể có hợp tác với các công chứng viên hoặc văn phòng công chứng để cung cấp dịch vụ dịch thuật và công chứng bản dịch. Các trung tâm này sẽ dịch tài liệu và sau đó gửi bản dịch đến công chứng viên để công chứng.

Đây thường là lựa chọn tiện lợi cho những người cần dịch thuật và công chứng cùng một lúc.

Quy trình công chứng bản dịch:

Dịch thuật: Tài liệu gốc được dịch từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích bởi dịch giả chuyên nghiệp hoặc trung tâm dịch thuật.

Xác nhận tính chính xác của bản dịch: Bản dịch phải được xác nhận tính chính xác, thông thường dịch giả sẽ ký tên và xác nhận rằng bản dịch là chính xác và trung thực với bản gốc.

Công chứng: Bản dịch và bản gốc (hoặc bản sao có chứng thực của tài liệu gốc) được đem đến văn phòng công chứng. Công chứng viên sẽ kiểm tra tính hợp lệ của các tài liệu và xác nhận rằng bản dịch là chính xác và hợp pháp.

Ký và đóng dấu: Công chứng viên ký tên và đóng dấu lên bản dịch để xác nhận rằng tài liệu đã được công chứng.

Tại sao phải dịch thuật công chứng?

Dịch thuật công chứng là một quy trình cần thiết và quan trọng trong nhiều trường hợp để đảm bảo tính chính xác, tính pháp lý và độ tin cậy của các tài liệu dịch thuật. Dưới đây là một số lý do tại sao phải dịch thuật công chứng:

Đảm bảo tính chính xác:

Bản dịch được thực hiện bởi người dịch thuật chuyên nghiệp, có chuyên môn và kinh nghiệm, đảm bảo nội dung bản dịch đúng với nội dung của tài liệu gốc.

Công chứng viên sẽ kiểm tra và xác nhận tính chính xác của bản dịch, giúp giảm thiểu rủi ro sai sót.

Có giá trị pháp lý:

Bản dịch công chứng có giá trị pháp lý và được chấp nhận bởi các cơ quan nhà nước, tổ chức quốc tế, trường học, và các bên liên quan khác.

Công chứng viên đóng dấu và ký tên xác nhận, làm cho bản dịch trở thành một tài liệu chính thức và có giá trị pháp lý.

Đáp ứng yêu cầu của các cơ quan và tổ chức:

Nhiều cơ quan, tổ chức, và doanh nghiệp yêu cầu các tài liệu nước ngoài phải được dịch thuật công chứng trước khi họ chấp nhận hoặc xử lý.

Ví dụ: hồ sơ du học, định cư, xin việc, hồ sơ thầu, hồ sơ pháp lý, hợp đồng thương mại, và nhiều loại tài liệu khác đều yêu cầu dịch thuật công chứng.

Đảm bảo tính minh bạch và tin cậy:

Bản dịch công chứng đảm bảo rằng tài liệu dịch không bị thay đổi hoặc sai lệch so với bản gốc.

Tăng độ tin cậy của tài liệu dịch trong mắt người nhận hoặc cơ quan xử lý.

Đáp ứng yêu cầu quốc tế:

Trong giao dịch quốc tế, bản dịch công chứng thường được yêu cầu để đảm bảo rằng các tài liệu pháp lý, thương mại, và hành chính được hiểu và công nhận một cách chính xác.

Đảm bảo rằng các bên tham gia giao dịch đều hiểu rõ nội dung và điều kiện của tài liệu.

Đáp ứng yêu cầu nội bộ doanh nghiệp:

Nhiều doanh nghiệp yêu cầu dịch thuật công chứng để đảm bảo tính chính xác và pháp lý của các tài liệu quan trọng khi làm việc với đối tác nước ngoài.

Ví dụ: hợp đồng, báo cáo tài chính, giấy phép, chứng chỉ, và các tài liệu liên quan khác.

Các trường hợp cần dịch thuật công chứng

Hồ sơ du học: Bằng cấp, bảng điểm, giấy khai sinh, hộ khẩu, và các tài liệu khác liên quan đến học tập và cư trú.

Hồ sơ định cư: Giấy khai sinh, giấy kết hôn, giấy xác nhận tình trạng hôn nhân, và các tài liệu khác liên quan đến định cư.

Hồ sơ xin việc: Bằng cấp, chứng chỉ, thư giới thiệu, và các tài liệu khác liên quan đến công việc.

Hợp đồng thương mại: Hợp đồng, thỏa thuận, biên bản, và các tài liệu liên quan đến giao dịch thương mại.

Tài liệu pháp lý: Văn bản pháp luật, quyết định của tòa án, giấy tờ công chứng, và các tài liệu khác liên quan đến pháp lý.

Giấy phép và chứng chỉ: Giấy phép kinh doanh, giấy chứng nhận, giấy phép lao động, và các tài liệu khác liên quan đến kinh doanh và nghề nghiệp.

Đăng ký chữ ký mẫu cộng tác viên phòng tư pháp được thực hiện như thế nào?

Đăng ký chữ ký mẫu của cộng tác viên dịch thuật tại Phòng Tư pháp được thực hiện theo quy định của Nghị định số 23/2015/NĐ-CP về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký và chứng thực hợp đồng, giao dịch. Dưới đây là quy trình đăng ký:

Quy trình đăng ký chữ ký mẫu của cộng tác viên dịch thuật:

Chuẩn bị hồ sơ:

Đơn đăng ký cộng tác viên dịch thuật: Cộng tác viên dịch thuật cần chuẩn bị đơn đăng ký cộng tác viên dịch thuật. Đơn này thường do Phòng Tư pháp cung cấp hoặc có thể được tự soạn thảo theo mẫu của Phòng Tư pháp.

Bản sao giấy tờ cá nhân: Bản sao giấy chứng minh nhân dân (CMND) hoặc căn cước công dân (CCCD), hộ chiếu còn hiệu lực.

Chứng chỉ hành nghề dịch thuật: Bản sao chứng chỉ hoặc bằng cấp liên quan đến ngôn ngữ mà cộng tác viên dự định dịch.

Chữ ký mẫu: Các mẫu chữ ký của cộng tác viên để lưu tại Phòng Tư pháp.

Nộp hồ sơ tại Phòng Tư pháp:

Hồ sơ được nộp trực tiếp tại Phòng Tư pháp nơi cộng tác viên dự định làm việc. Phòng Tư pháp có thẩm quyền tại huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh.

Kiểm tra và xác nhận:

Phòng Tư pháp sẽ kiểm tra tính hợp lệ của hồ sơ và xác nhận thông tin của cộng tác viên.

Nếu hồ sơ đầy đủ và hợp lệ, Phòng Tư pháp sẽ đăng ký chữ ký mẫu của cộng tác viên và lưu giữ thông tin này.

Thực hiện dịch thuật và chứng thực:

Sau khi hoàn tất đăng ký, cộng tác viên dịch thuật có thể bắt đầu thực hiện các công việc dịch thuật cho Phòng Tư pháp.

Khi chứng thực bản dịch, cộng tác viên dịch thuật phải ký vào bản dịch trước mặt cán bộ chứng thực để đảm bảo tính chính xác và hợp lệ của bản dịch.

Lưu ý:

Quá trình đăng ký có thể có những yêu cầu cụ thể khác nhau tùy thuộc vào từng Phòng Tư pháp. Do đó, nên liên hệ trực tiếp với Phòng Tư pháp nơi bạn dự định đăng ký để được hướng dẫn chi tiết và cập nhật thông tin cần thiết.

Cộng tác viên dịch thuật nên đảm bảo các bản dịch đúng và chính xác, vì trách nhiệm của người dịch thuật là đảm bảo nội dung dịch thuật trung thực và chính xác với bản gốc.

Hướng dẫn dịch thuật công chứng đúng quy định
Hướng dẫn dịch thuật công chứng đúng quy định

Tiêu chuẩn để trở thành cộng tác viên dịch thuật là gì?

Để trở thành một cộng tác viên dịch thuật, bạn cần đáp ứng một số tiêu chuẩn về ngôn ngữ, kỹ năng và kinh nghiệm. Dưới đây là các tiêu chuẩn cơ bản:

Trình độ ngôn ngữ

Thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ: Ngôn ngữ gốc (ngôn ngữ nguồn) và ngôn ngữ đích. Sự thành thạo này bao gồm cả kỹ năng nghe, nói, đọc và viết.

Hiểu biết sâu về văn hóa: Hiểu biết về văn hóa và phong tục của các quốc gia sử dụng ngôn ngữ đó để đảm bảo dịch thuật chính xác và phù hợp.

Trình độ học vấn

Bằng cấp liên quan: Thường yêu cầu có bằng cử nhân hoặc cao hơn trong các lĩnh vực ngôn ngữ, dịch thuật, hoặc các lĩnh vực liên quan.

Chứng chỉ dịch thuật: Các chứng chỉ chuyên môn về dịch thuật từ các tổ chức uy tín có thể là một lợi thế lớn (ví dụ: chứng chỉ của ATA, CIOL, NAATI).

Kinh nghiệm

Kinh nghiệm dịch thuật: Có kinh nghiệm dịch thuật chuyên nghiệp, ít nhất 1-2 năm hoặc một số lượng dự án dịch thuật hoàn thành nhất định.

Kinh nghiệm trong lĩnh vực cụ thể: Kinh nghiệm dịch thuật trong các lĩnh vực cụ thể như y tế, pháp luật, kinh tế, công nghệ, v.v. cũng rất quan trọng.

Kỹ năng

Kỹ năng viết: Khả năng viết rõ ràng, mạch lạc và chính xác trong ngôn ngữ đích.

Kỹ năng nghiên cứu: Khả năng nghiên cứu và tìm hiểu thuật ngữ chuyên ngành để đảm bảo dịch thuật chính xác.

Kỹ năng công nghệ: Sử dụng thành thạo các công cụ dịch thuật như CAT tools (Trados, MemoQ, Wordfast, v.v.) và các phần mềm hỗ trợ khác.

Tính chất cá nhân

Tính cẩn thận và chú ý đến chi tiết: Đảm bảo không bỏ sót bất kỳ chi tiết quan trọng nào trong quá trình dịch thuật.

Tính kiên nhẫn và trách nhiệm: Cam kết hoàn thành dự án đúng hạn và đảm bảo chất lượng bản dịch.

Khả năng làm việc độc lập: Có thể làm việc một cách độc lập và tự quản lý thời gian hiệu quả.

Mạng lưới và xây dựng quan hệ

Tham gia vào các tổ chức và cộng đồng dịch thuật: Tham gia vào các tổ chức chuyên nghiệp và cộng đồng dịch thuật để cập nhật kiến thức và kết nối với các đồng nghiệp.

Xây dựng danh tiếng và hồ sơ công việc: Tạo ra một hồ sơ công việc (portfolio) với các dự án dịch thuật đã hoàn thành và nhận được đánh giá tích cực từ khách hàng.

Đạo đức nghề nghiệp

Bảo mật thông tin: Tuân thủ các quy tắc về bảo mật và không tiết lộ thông tin của khách hàng.

Trung thực và minh bạch: Trung thực về khả năng và kinh nghiệm của bản thân, và minh bạch trong quá trình làm việc.

Dịch thuật công chứng là một quy trình quan trọng để đảm bảo tính chính xác và hợp pháp của các tài liệu dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Quy trình này không chỉ đảm bảo rằng bản dịch đúng với nội dung gốc mà còn được cơ quan có thẩm quyền xác nhận. Qua bài viết Dịch thuật công chứng là gì? tự dịch thuật công chứng được không, hy vọng rằng bạn đã có cái nhìn rõ ràng về dịch thuật công chứng và hiểu được rằng việc tự dịch thuật và công chứng không phải lúc nào cũng khả thi. Để đảm bảo tính chính xác và hợp pháp, tốt nhất là nên sử dụng dịch vụ của các chuyên gia dịch thuật có chứng nhận và các cơ quan công chứng có thẩm quyền.

CÁC BÀI VIẾT LIÊN QUAN

Thời hạn nộp tờ khai môn bài 

Dịch vụ thành lập công ty cổ phần 

Thành lập công ty sản xuất giày dép 

Thành lập bếp ăn công nghiệp 

Thủ tục thành lập công ty cổ phần 

Hồ sơ thành lập công ty 

Thành lập công ty cần những gì 

Điều kiện thành lập doanh nghiệp

Vốn pháp định và quy định pháp luật về vốn pháp định

Thành lập chi nhánh công ty có vốn đầu tư nước ngoài

Địa chỉ công ty – các quy định về địa chỉ trụ sở chính

CÔNG TY TNHH KẾ TOÁN KIỂM TOÁN GIA MINH

Hotline: 0932 785 561 – 0868 458 111

Zalo: 085 3388 126

Gmail: dvgiaminh@gmail.com

Website: giayphepgm.com – dailythuegiaminh.com – phaplydoanhnghiepgm.com – vesinhantoanthucphamdn.vn

Bản quyền 2024 thuộc về giayphepgm.com
Gọi điện cho tôi Facebook Messenger Chat Zalo