Dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng chính xác – chuyên ngành tài chính ngân hàng

Rate this post

Dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng là một công việc đòi hỏi cao về độ chính xác, sự am hiểu sâu về pháp lý – tài chính và khả năng sử dụng thuật ngữ chuyên ngành chuẩn xác trong cả hai ngôn ngữ. Khi doanh nghiệp Việt Nam làm việc với các đối tác Trung Quốc trong lĩnh vực vay vốn, bảo lãnh tín dụng, đầu tư tài chính hoặc tín dụng thương mại, việc dịch đúng từng điều khoản trong hợp đồng tín dụng là yếu tố then chốt giúp tránh tranh chấp và đảm bảo quyền lợi pháp lý cho các bên. Bài viết sau đây sẽ cung cấp thông tin toàn diện từ cấu trúc hợp đồng tín dụng phổ biến, quy trình dịch chuẩn chuyên ngành, cho đến những lỗi thường gặp và cách lựa chọn đơn vị dịch thuật đáng tin cậy.

Dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng
Dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng

Hợp đồng tín dụng là gì? 

Hợp đồng tín dụng là nền tảng pháp lý quan trọng trong các giao dịch tài chính – ngân hàng, thể hiện cam kết giữa bên cho vay (thường là ngân hàng, tổ chức tín dụng) và bên vay (cá nhân hoặc doanh nghiệp) về việc cấp tín dụng, sử dụng vốn và hoàn trả trong thời gian nhất định. Việc hiểu rõ định nghĩa, vai trò, cũng như các loại hình hợp đồng tín dụng sẽ giúp doanh nghiệp và cá nhân sử dụng công cụ tài chính này một cách hiệu quả và hợp pháp.

Định nghĩa và vai trò pháp lý của hợp đồng tín dụng

Theo quy định tại Luật các tổ chức tín dụng 2010, hợp đồng tín dụng là sự thỏa thuận bằng văn bản giữa tổ chức tín dụng với khách hàng, trong đó bên cho vay cam kết giao tiền cho bên vay sử dụng theo mục đích nhất định, và bên vay cam kết hoàn trả cả gốc lẫn lãi đúng thời hạn.

🔹 Vai trò pháp lý:

Là căn cứ pháp lý ràng buộc trách nhiệm của các bên khi xảy ra tranh chấp;

Thể hiện quyền và nghĩa vụ cụ thể, bao gồm: hạn mức tín dụng, lãi suất, thời hạn, tài sản đảm bảo, điều kiện giải ngân;

Là cơ sở để tổ chức tín dụng áp dụng biện pháp xử lý nợ nếu bên vay vi phạm.

Phân loại hợp đồng tín dụng: cá nhân, doanh nghiệp, ngân hàng

Tùy vào đối tượng và mục đích vay, hợp đồng tín dụng được chia thành:

Hợp đồng tín dụng cá nhân: Dành cho khách hàng vay tiêu dùng, vay mua nhà, ô tô, du học,… thường có giá trị nhỏ, kỳ hạn ngắn đến trung hạn.

Hợp đồng tín dụng doanh nghiệp: Phục vụ sản xuất kinh doanh, vay vốn lưu động, đầu tư tài sản cố định. Có thể lên đến hàng tỷ đồng với nhiều điều khoản chặt chẽ.

Tiết kiệm tối đa thời gian, chi phí, gửi ngay hồ sơ đến hộp thư: dvgiaminh@gmail.com

Hoặc nhấc máy lên, Gọi ngay cho chúng tôi: 0939 456 569 - 0936 146 055 (zalo).

Hợp đồng tín dụng liên ngân hàng: Ký giữa các tổ chức tín dụng để điều hòa nguồn vốn, hỗ trợ thanh khoản hoặc hợp tác tài chính trong hệ thống ngân hàng.

Mỗi loại hợp đồng có nội dung, rủi ro và yêu cầu pháp lý khác nhau, cần được soạn thảo và dịch thuật chính xác nếu liên quan đến đối tác nước ngoài.

Mối liên hệ giữa hợp đồng tín dụng và hợp đồng bảo lãnh

Trong nhiều trường hợp, để giảm thiểu rủi ro tín dụng, ngân hàng yêu cầu bên vay cung cấp hợp đồng bảo lãnh. Đây là sự bảo đảm của một bên thứ ba (thường là doanh nghiệp lớn hoặc tổ chức tín dụng khác) về việc cam kết thanh toán thay nếu bên vay không hoàn thành nghĩa vụ trả nợ.

Mối liên hệ này thể hiện rõ:

Hợp đồng bảo lãnh là phụ lục hoặc hợp đồng độc lập đi kèm hợp đồng tín dụng;

Là căn cứ để tổ chức tín dụng thu hồi nợ gián tiếp;

Nội dung phải được dịch chính xác nếu ký với bên bảo lãnh là tổ chức nước ngoài (tiếng Trung, tiếng Anh,…), đặc biệt khi liên quan đến các điều khoản “bảo lãnh vô điều kiện”, “bảo lãnh thanh toán ngay”.

Tại sao cần dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng chuẩn pháp lý? 

Trong bối cảnh hợp tác tài chính – thương mại giữa Việt Nam và Trung Quốc ngày càng mở rộng, các văn bản giao dịch như hợp đồng tín dụng thường được lập bằng tiếng Việt, tiếng Trung hoặc song ngữ. Tuy nhiên, nếu bản dịch không đạt chuẩn pháp lý, nguy cơ xảy ra tranh chấp, sai sót trong thực hiện nghĩa vụ tín dụng là rất cao. Vì vậy, dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng chuẩn pháp lý là điều kiện tiên quyết để đảm bảo quyền lợi của các bên và tuân thủ pháp luật quốc tế.

Hạn chế tranh chấp hợp đồng với đối tác Trung Quốc

Một bản hợp đồng tín dụng được dịch không chính xác có thể:

Dẫn đến hiểu lầm nội dung cam kết về lãi suất, tài sản đảm bảo, thời hạn vay, trách nhiệm pháp lý.

Gây mâu thuẫn trong quá trình thực hiện nghĩa vụ trả nợ hoặc xử lý tài sản bảo đảm.

Tạo sơ hở pháp lý khiến một bên lợi dụng điều khoản mơ hồ để trốn tránh nghĩa vụ, hoặc kiện tụng sai hướng.

✅ Một bản dịch chuẩn pháp lý sẽ đảm bảo nội dung được hiểu thống nhất, rõ ràng, không mâu thuẫn giữa hai ngôn ngữ, từ đó giảm thiểu tranh chấp quốc tế.

Đáp ứng yêu cầu nộp hồ sơ cho ngân hàng và cơ quan quản lý

Hợp đồng tín dụng song ngữ thường được sử dụng để:

Nộp hồ sơ vay vốn tại các ngân hàng Trung Quốc/Vietnam có yếu tố đối tác nước ngoài.

Chứng minh tính hợp pháp của khoản vay trong các thủ tục xin cấp phép đầu tư, chuyển tiền, mở LC hoặc báo cáo giao dịch liên kết.

Cung cấp cho cơ quan thuế, hải quan hoặc sở KH&ĐT trong kiểm tra định kỳ hoặc xin ưu đãi thuế.

✅ Dịch sai nội dung có thể khiến hồ sơ bị từ chối, đình trệ, ảnh hưởng đến dòng vốn và tiến độ dự án.

Bảo đảm tính pháp lý khi ký kết song ngữ

Nhiều hợp đồng tín dụng được lập dưới hình thức:

Song ngữ Trung – Việt hoặc Trung – Anh.

Ghi chú rõ: “Trong trường hợp có sự khác biệt về ngữ nghĩa, bản tiếng Trung sẽ được ưu tiên” – hoặc ngược lại.

Trong trường hợp này, việc dịch sai hoặc dịch thiếu thuật ngữ pháp lý như “bên bảo lãnh”, “lãi quá hạn”, “điều kiện giải ngân”, “sự kiện vi phạm” sẽ làm cho toàn bộ hợp đồng mất hiệu lực hoặc bị tranh cãi khi xét xử.

✅ Việc dịch đúng – đủ – sát nội dung pháp lý gốc sẽ giúp bảo vệ bạn nếu xảy ra tranh chấp tại tòa án hoặc trọng tài thương mại.

Quy trình dịch hợp đồng tín dụng tiếng Trung chuyên nghiệp 

Hợp đồng tín dụng là tài liệu có tính pháp lý cao, liên quan trực tiếp đến quyền lợi và trách nhiệm của các bên, đặc biệt khi đối tác là doanh nghiệp hoặc ngân hàng Trung Quốc. Vì vậy, quy trình dịch hợp đồng tín dụng tiếng Trung cần tuân thủ nghiêm ngặt, đảm bảo chính xác – đầy đủ – đúng thuật ngữ chuyên ngành tài chính – ngân hàng. Dưới đây là 4 bước tiêu chuẩn trong quy trình dịch thuật chuyên nghiệp:

Bước 1: Tiếp nhận và phân tích nội dung hợp đồng

Ngay sau khi tiếp nhận hợp đồng từ khách hàng, bộ phận dịch thuật sẽ tiến hành:

Đọc và rà soát tổng thể hợp đồng để xác định độ dài, số lượng điều khoản, mức độ chuyên môn;

Xác định loại hình hợp đồng: tín dụng thương mại, tín dụng ngân hàng, thư bảo lãnh, hợp đồng vay vốn cá nhân/doanh nghiệp;

Đánh giá định dạng file (Word, PDF scan, ảnh…) và yêu cầu kỹ thuật (trình bày song ngữ, giữ nguyên biểu mẫu…).

Đồng thời, nhân viên phụ trách sẽ trao đổi cụ thể với khách hàng về:

Mục đích sử dụng bản dịch: nộp ngân hàng, sử dụng nội bộ, công chứng tư pháp…

Thời gian yêu cầu, mức độ khẩn

Yêu cầu về trình bày, dấu logo, chữ ký số (nếu có)

Việc phân tích kỹ từ đầu giúp đảm bảo tiến độ, tính chính xác và hạn chế sai sót trong quá trình dịch.

Bước 2: Dịch thử một phần – xác nhận từ khách hàng

Với các hợp đồng phức tạp hoặc có tính rủi ro cao, đơn vị dịch thuật uy tín thường sẽ:

Dịch thử từ 1–2 trang đầu (hoặc một điều khoản quan trọng)

Gửi lại khách hàng xem trước, kiểm tra thuật ngữ, văn phong, định dạng

Điều này giúp:

Khách hàng đánh giá chất lượng dịch vụ ngay từ đầu

Hai bên thống nhất cách diễn đạt, thuật ngữ chuyên ngành để tránh mâu thuẫn trong phần còn lại của hợp đồng

👉 Đây là bước chuyên nghiệp mà chỉ những đơn vị có kinh nghiệm lâu năm trong dịch pháp lý mới thực hiện.

Bước 3: Dịch hoàn chỉnh – hiệu đính pháp lý song ngữ

Sau khi khách hàng xác nhận phần dịch thử, đội ngũ dịch thuật sẽ:

Tiến hành dịch toàn bộ hợp đồng, đảm bảo:

Dịch chính xác từng thuật ngữ tài chính: “loan agreement”, “collateral”, “default”, “interest rate”, “grace period”, “prepayment”…

Bảo toàn cấu trúc điều khoản, các mục, phụ lục

Chuyển sang đội hiệu đính song ngữ chuyên ngành tài chính/ngân hàng/luật

Kiểm tra tính tương thích giữa bản gốc tiếng Trung và bản dịch tiếng Việt

Đảm bảo văn phong pháp lý chặt chẽ, ngôn ngữ khách quan, tránh suy diễn

Rà lỗi đánh máy, lỗi lặp, lỗi trình bày

👉 Một bản dịch hợp đồng tín dụng chuyên nghiệp không chỉ đúng nghĩa mà còn phải đúng luật và đúng logic.

Bước 4: Bàn giao file Word/PDF song ngữ hoặc dịch công chứng (nếu yêu cầu)

Sau khi hoàn tất, khách hàng sẽ được bàn giao đầy đủ:

File Word gốc và bản PDF song ngữ, trình bày song song hoặc chia 2 phần tùy yêu cầu

Bản in có chữ ký, đóng dấu công ty dịch thuật (nếu cần xác minh nội dung)

Dịch công chứng tư pháp nếu khách hàng yêu cầu, dùng để:

Nộp hồ sơ cho ngân hàng, đại sứ quán, cơ quan quản lý nhà nước

Kèm theo hợp đồng gốc khi ký kết với đối tác nước ngoài

✅ Cam kết bảo mật: Các đơn vị chuyên nghiệp sẽ ký thỏa thuận bảo mật (NDA) với khách hàng, đảm bảo nội dung hợp đồng không bị lộ, rò rỉ ra ngoài.

  Mẫu hợp đồng tín dụng tiếng Trung đúng chuẩn pháp lý
Mẫu hợp đồng tín dụng tiếng Trung đúng chuẩn pháp lý

Tiêu chuẩn chất lượng bản dịch hợp đồng tín dụng tiếng Trung 

Trong lĩnh vực tài chính – ngân hàng, bản dịch hợp đồng tín dụng tiếng Trung không chỉ cần đúng ngữ pháp mà còn phải chuẩn pháp lý, chính xác thuật ngữ chuyên ngành và thể hiện được tính trung lập, khách quan. Một bản dịch đạt chuẩn giúp các bên hiểu rõ trách nhiệm, quyền lợi, tránh phát sinh tranh chấp và được cơ quan chức năng chấp thuận khi nộp hồ sơ tại Việt Nam hoặc Trung Quốc.

Chuẩn thuật ngữ tài chính – ngân hàng

Hợp đồng tín dụng chứa nhiều thuật ngữ kỹ thuật như: lãi suất danh nghĩa, lãi suất phạt chậm trả, kỳ hạn trả nợ, hạn mức tín dụng, thế chấp, bảo lãnh, tỷ lệ giải ngân, nợ gốc, lãi luỹ kế, phí xử lý hồ sơ…

Người dịch cần sử dụng chính xác thuật ngữ tương đương trong tiếng Trung như: 贷款利率 (lãi vay), 信用额度 (hạn mức tín dụng), 本金 (nợ gốc), 违约金 (phạt vi phạm), 抵押 (thế chấp), 担保 (bảo lãnh)…

Ngoài ra, cần am hiểu quy định pháp lý tài chính của cả hai nước để đảm bảo ngữ nghĩa không bị sai lệch trong quá trình chuyển ngữ.

✅ Việc sử dụng sai hoặc mơ hồ các thuật ngữ tài chính có thể khiến hợp đồng không được công nhận, gây rủi ro cho cả hai bên khi tranh chấp.

Giữ nguyên cấu trúc và định dạng biểu mẫu

Hợp đồng tín dụng thường theo mẫu chuẩn của ngân hàng hoặc tổ chức tài chính, với định dạng cố định: điều khoản, phụ lục, phần ký kết, dấu xác nhận…

Bản dịch tiếng Trung cần giữ nguyên cấu trúc đoạn văn, đánh số điều khoản, tiêu đề, bảng biểu, đơn vị tiền tệ, phần trích dẫn điều luật như bản gốc.

Các từ viết tắt, thuật ngữ chuyên môn nên có chú thích khi cần thiết để đối tác hiểu đúng ý nghĩa ban đầu.

✅ Việc giữ nguyên cấu trúc giúp tránh rối rắm, tạo điều kiện kiểm tra đối chiếu song ngữ dễ dàng hơn cho cơ quan xét duyệt.

Sử dụng ngôn ngữ trung lập, tránh suy diễn

Một nguyên tắc quan trọng trong dịch hợp đồng là: không diễn giải, không thêm cảm tính, không lược bỏ chi tiết.

Cần sử dụng ngôn ngữ pháp lý khách quan, thể hiện đúng ý định ban đầu giữa các bên như trong bản gốc.

Tránh dịch theo cảm tính gây lệch ý nghĩa, ví dụ: “có thể thực hiện nếu điều kiện cho phép” không được chuyển thành “sẽ thực hiện nếu có yêu cầu”.

✅ Ngôn ngữ trung lập, rõ ràng giúp các bên hiểu đúng nghĩa vụ, quyền lợi và tăng giá trị pháp lý của bản dịch khi xảy ra tranh chấp.

Những lỗi thường gặp khi dịch hợp đồng tín dụng tiếng Trung 

Dịch hợp đồng tín dụng tiếng Trung là một lĩnh vực yêu cầu cao về độ chính xác và hiểu biết sâu về thuật ngữ pháp lý – tài chính. Chỉ cần một lỗi nhỏ trong bản dịch cũng có thể dẫn đến hiểu nhầm điều khoản, gây rủi ro pháp lý nghiêm trọng cho doanh nghiệp hoặc cá nhân. Dưới đây là những lỗi phổ biến thường gặp trong quá trình dịch hợp đồng tín dụng sang tiếng Trung mà bạn cần đặc biệt tránh.

Dịch sai thuật ngữ “vay tín chấp”, “thế chấp”, “lãi phạt”

Một trong những lỗi nghiêm trọng nhất khi dịch hợp đồng tín dụng là dịch sai các thuật ngữ tài chính cốt lõi, đặc biệt là:

Vay tín chấp: thường bị nhầm với “vay không điều kiện”, trong khi chính xác phải là “无抵押贷款” (khoản vay không có tài sản đảm bảo).

Thế chấp tài sản: dễ bị dịch chung chung thành “贷款” (vay), thay vì chính xác là “抵押贷款”.

Lãi phạt (penalty interest): nhiều bản dịch bỏ qua hoặc hiểu sai thành lãi suất thông thường. Cần phân biệt rõ với “罚息”.

✅ Lưu ý: Các thuật ngữ này thường gắn liền với nghĩa vụ pháp lý cụ thể – nếu dịch sai sẽ làm sai lệch quyền – nghĩa vụ của các bên trong hợp đồng.

Thiếu chú thích điều khoản dẫn chiếu

Trong hợp đồng tín dụng, các điều khoản thường liên quan chặt chẽ và dẫn chiếu đến nhau, ví dụ:

“Theo Điều 5.2 của hợp đồng này”;

“Căn cứ phụ lục A đính kèm”…

Việc bỏ sót các chú thích dẫn chiếu hoặc dịch không khớp với nội dung gốc có thể khiến người đọc bản dịch không hiểu được mối quan hệ điều khoản. Đặc biệt, khi nội dung dẫn đến ràng buộc trách nhiệm thanh toán, nếu không được trình bày rõ, có thể gây tranh chấp khi phát sinh sự cố.

✅ Khuyến nghị: Nên đánh dấu số điều khoản nhất quán và sử dụng ghi chú (footnote) hoặc phần phụ chú nếu dịch theo dạng tài liệu pháp lý chuyên sâu.

Không nhất quán trong cách dịch thuật ngữ chuyên ngành

Rất nhiều bản dịch hợp đồng tín dụng mắc lỗi dịch cùng một thuật ngữ theo nhiều cách khác nhau, ví dụ:

“Grace period” được dịch là “thời gian ân hạn” ở trang 1 nhưng lại là “thời gian miễn trả” ở trang 4.

“Secured loan” lúc thì dịch là “khoản vay bảo đảm”, lúc thì thành “khoản vay có tài sản thế chấp”.

Việc thiếu nhất quán khiến bản dịch trở nên rối rắm, dễ gây hiểu lầm và khó sử dụng trong thực tiễn. Đây là lỗi phổ biến khi bản dịch không được kiểm tra bởi bộ phận hiệu đính chuyên môn.

✅ Giải pháp: Xây dựng “glossary thuật ngữ cố định” cho mỗi dự án dịch, và sử dụng phần mềm hỗ trợ CAT Tools (như Trados, MemoQ) để đảm bảo đồng bộ.

Kinh nghiệm lựa chọn đơn vị dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng uy tín 

Trong lĩnh vực tài chính – ngân hàng, đặc biệt là khi dịch các hợp đồng tín dụng từ tiếng Trung, việc lựa chọn đúng đơn vị dịch thuật không chỉ ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch, mà còn quyết định đến tính pháp lý và sự an toàn trong các giao dịch tài chính. Để đảm bảo bản dịch hợp đồng chuẩn xác, không gây rủi ro pháp lý, doanh nghiệp cần dựa trên những tiêu chí sau:

Tiêu chí về chuyên môn dịch giả – pháp lý – tài chính

Một bản dịch hợp đồng tín dụng chất lượng bắt buộc phải do dịch giả có kiến thức song song về tài chính – pháp lý – tiếng Trung đảm nhận:

Dịch giả cần hiểu rõ cấu trúc hợp đồng tín dụng, các thuật ngữ đặc thù như: tín dụng thương mại, lãi suất điều chỉnh, tài sản đảm bảo, cam kết bảo lãnh…

Ưu tiên đơn vị có chuyên gia kiểm duyệt từng lĩnh vực: pháp luật hợp đồng, kế toán – tài chính, và ngôn ngữ.

Đơn vị dịch thuật cần có kinh nghiệm thực tế trong dịch hồ sơ tài chính, đặc biệt là hồ sơ nộp cho ngân hàng hoặc cơ quan cấp phép.

✅ Gợi ý: Yêu cầu đơn vị cung cấp bản dịch mẫu hoặc hồ sơ đã từng dịch cho khách hàng trong ngành ngân hàng để đánh giá năng lực chuyên môn.

Có bảo mật NDA và trách nhiệm pháp lý bản dịch

Hợp đồng tín dụng thường chứa đựng nhiều thông tin nhạy cảm về tài chính, doanh thu, danh mục đầu tư, nên yêu cầu bảo mật phải được đặt lên hàng đầu:

Đơn vị dịch thuật cần ký cam kết bảo mật (NDA) trước khi tiếp nhận tài liệu.

Có quy trình kiểm soát nội bộ, giới hạn quyền truy cập tài liệu gốc.

Cam kết rõ về trách nhiệm pháp lý với bản dịch: nếu sai dịch gây thiệt hại, đơn vị dịch phải chịu trách nhiệm bồi thường hoặc chỉnh sửa miễn phí.

✅ Lưu ý: Ưu tiên các đơn vị có tư cách pháp nhân rõ ràng, mã số thuế hoạt động hợp lệ và địa chỉ giao dịch minh bạch.

Giao hàng đúng hạn, hỗ trợ điều chỉnh miễn phí

Thời gian là yếu tố then chốt trong các thương vụ tín dụng. Vì vậy, đơn vị dịch cần đảm bảo:

Giao file đúng hạn theo cam kết, có thể xử lý dịch gấp trong vòng 24h nếu cần.

Hỗ trợ chỉnh sửa, hiệu đính miễn phí sau khi bàn giao, trong trường hợp đối tác yêu cầu điều chỉnh thuật ngữ, bổ sung nội dung hoặc thay đổi format trình bày.

Có hỗ trợ dịch công chứng hợp đồng tín dụng và in song ngữ đóng dấu nếu cần sử dụng bản cứng.

✅ Kết luận: Một đơn vị dịch thuật uy tín là nơi vừa có năng lực chuyên môn sâu, vừa có đạo đức nghề nghiệp và quy trình rõ ràng. Đừng đánh đổi rủi ro pháp lý chỉ để tiết kiệm vài trăm ngàn đồng phí dịch – hãy chọn đúng ngay từ đầu.

Xem thêm: Thủ Tục Thành Lập Trung Tâm Giáo Dục Đào Tạo Kỹ Năng Sống

Dịch vụ dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng tại Gia Minh 

Dịch hợp đồng tín dụng từ tiếng Trung sang tiếng Việt (hoặc ngược lại) là một dạng dịch thuật chuyên ngành cao, yêu cầu kiến thức sâu rộng về tài chính – ngân hàng – pháp lý. Tại Gia Minh, chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng chuyên nghiệp, phù hợp cho doanh nghiệp, ngân hàng, tổ chức tài chính đang cần bản dịch chính xác, có thể sử dụng để ký kết, công chứng hoặc nộp cơ quan nhà nước.

Cam kết chuẩn thuật ngữ, bảo mật tuyệt đối

Gia Minh luôn đặt tiêu chí “chính xác – bảo mật – chuyên ngành” làm tiêu chuẩn hàng đầu trong dịch vụ:

✅ Sử dụng đúng thuật ngữ chuyên ngành tín dụng: thế chấp, vay thương mại, thư tín dụng (L/C), lãi phạt, thời hạn vay, bảo lãnh ngân hàng,…

✅ Đội ngũ biên dịch viên có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực dịch hợp đồng tài chính – pháp lý song ngữ Trung – Việt.

✅ Mọi tài liệu đều được bảo mật theo quy trình nội bộ và cam kết NDA, tuyệt đối không chia sẻ cho bên thứ ba.

✅ Bản dịch có thể sử dụng làm căn cứ pháp lý, nộp cơ quan quản lý, hoặc làm việc trực tiếp với ngân hàng đối tác.

Nhận dịch gấp – công chứng bản dịch nếu yêu cầu

Hiểu rõ tính khẩn trương trong các giao dịch tín dụng, Gia Minh hỗ trợ:

Dịch gấp trong vòng 6–24 giờ (tùy độ dài, tính chất tài liệu);

Dịch song ngữ kèm file word, bảng biểu được định dạng theo mẫu chuẩn;

Dịch công chứng tư pháp bản dịch nếu khách hàng cần nộp cơ quan quản lý, văn phòng công chứng;

Giao file bản cứng tận nơi tại TP.HCM, Hà Nội và các tỉnh thành khác qua chuyển phát nhanh.

Hỗ trợ trọn gói từ dịch, in, nộp hồ sơ hành chính

Ngoài dịch thuật, Gia Minh hỗ trợ:

Tư vấn pháp lý đi kèm hợp đồng tín dụng nếu khách hàng cần xác minh tính pháp lý hoặc điều khoản;

Hỗ trợ in ấn, đóng dấu giáp lai bản dịch, làm hồ sơ trình ký;

Soạn hồ sơ hành chính bằng song ngữ nếu cần nộp cơ quan nhà nước như Bộ KHĐT, ngân hàng hoặc cơ quan kiểm tra đầu tư;

Kết nối đơn vị hợp pháp hóa lãnh sự trong trường hợp hợp đồng tín dụng sử dụng quốc tế.

✅ Với hơn 10 năm kinh nghiệm dịch thuật hợp đồng tài chính – pháp lý, Gia Minh cam kết mang lại bản dịch chính xác – đúng thời hạn – tối ưu chi phí cho khách hàng có nhu cầu dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng.

  Thuật ngữ hợp đồng tín dụng tiếng Trung cần lưu ý
Thuật ngữ hợp đồng tín dụng tiếng Trung cần lưu ý

Câu hỏi thường gặp về dịch hợp đồng tín dụng 

Việc dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng thường khiến doanh nghiệp và cá nhân băn khoăn bởi độ phức tạp về pháp lý, thời gian xử lý và yêu cầu công chứng. Dưới đây là những câu hỏi phổ biến nhất:

Dịch hợp đồng tín dụng cần công chứng không?

Tùy theo mục đích sử dụng. Nếu hợp đồng tín dụng chỉ để tham khảo nội bộ, đàm phán thương mại hoặc lưu hành nội bộ giữa các bên thì không bắt buộc công chứng bản dịch.

Tuy nhiên, nếu bản dịch được sử dụng để:

Trình lên cơ quan nhà nước tại Việt Nam (tòa án, Sở Kế hoạch và Đầu tư,…)

Gửi cho đối tác nước ngoài như ngân hàng, tổ chức tài chính Trung Quốc

Đính kèm hồ sơ vay vốn, bảo lãnh thương mại

👉 Thì bản dịch bắt buộc phải được công chứng tư pháp hoặc chứng thực tại văn phòng công chứng mới có giá trị pháp lý.

Bao lâu thì nhận được bản dịch hoàn chỉnh?

Tùy theo độ dài và độ khó của hợp đồng, thời gian dịch thuật có thể dao động từ:

1 – 2 ngày làm việc với hợp đồng <5 trang;

3 – 5 ngày làm việc với hợp đồng từ 5 – 20 trang và có nhiều thuật ngữ tài chính – pháp lý chuyên sâu;

Có hỗ trợ dịch gấp trong ngày đối với hợp đồng cần nộp khẩn, cam kết đảm bảo chất lượng và bảo mật.

✅ Khách hàng có thể yêu cầu dịch thử 1 trang miễn phí trước khi đặt hàng toàn bộ.

Có thể giao file song ngữ sẵn để sử dụng không?

Có. Dịch vụ chuyên nghiệp thường cung cấp bản dịch ở nhiều định dạng, trong đó file Word hoặc PDF song ngữ là lựa chọn phổ biến nhất.

Bản dịch song ngữ được trình bày theo hai cột hoặc hai ngôn ngữ xen kẽ để dễ so sánh, đối chiếu nội dung gốc và bản dịch.

Định dạng giữ nguyên layout, mã điều khoản, căn lề và phông chữ giống với hợp đồng gốc.

👉 Điều này giúp khách hàng dễ dàng trình bày với đối tác hoặc đính kèm vào hồ sơ pháp lý khi cần thiết.

Dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng là công việc đòi hỏi độ chính xác tuyệt đối, vì chỉ cần một từ ngữ dịch sai cũng có thể gây thiệt hại về mặt pháp lý hoặc tài chính. Để hạn chế rủi ro và đảm bảo sự minh bạch, hợp pháp trong giao dịch với đối tác Trung Quốc, doanh nghiệp nên lựa chọn các đơn vị dịch thuật chuyên sâu trong lĩnh vực tài chính – ngân hàng. Gia Minh tự hào là một trong những đơn vị đi đầu trong dịch vụ dịch hợp đồng tín dụng song ngữ Trung – Việt, cam kết bảo mật thông tin, chính xác đến từng thuật ngữ và hỗ trợ pháp lý sau khi giao bản dịch. Nếu bạn cần tư vấn hoặc báo giá chi tiết, hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được hỗ trợ nhanh nhất.

Bản quyền 2024 thuộc về giayphepgm.com
Gọi điện cho tôi Facebook Messenger Chat Zalo
Chuyển đến thanh công cụ