Dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án chính xác – bảo mật – đúng chuyên ngành y tế

Rate this post

Dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án là một trong những dịch vụ quan trọng trong lĩnh vực y tế quốc tế, đặc biệt khi người bệnh cần điều trị tại các bệnh viện lớn ở Trung Quốc hoặc nộp hồ sơ xin visa y tế. Hồ sơ bệnh án bao gồm các tài liệu như: đơn thuốc, xét nghiệm, phim chụp X-quang, CT, phiếu siêu âm, chẩn đoán bác sĩ, tóm tắt ra viện… Để đảm bảo việc điều trị tiếp theo diễn ra chính xác và hiệu quả, bản dịch tiếng Trung cần phản ánh đúng tình trạng bệnh lý và thông tin y khoa chuyên sâu. Dịch sai chỉ một thuật ngữ có thể ảnh hưởng đến phác đồ điều trị. Bài viết sau sẽ cung cấp đầy đủ thông tin về quy trình, tiêu chuẩn dịch và lưu ý khi lựa chọn dịch vụ dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án.

Dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án
Dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án

Hồ sơ bệnh án gồm những tài liệu nào? 

Hồ sơ bệnh án là tập hợp các tài liệu y khoa ghi lại toàn bộ quá trình khám, điều trị, chẩn đoán và theo dõi bệnh nhân tại cơ sở y tế. Đây không chỉ là căn cứ pháp lý để đảm bảo quyền lợi của người bệnh mà còn là tài liệu quan trọng khi dịch sang tiếng Trung nhằm phục vụ mục đích điều trị, xin visa y tế hoặc bảo hiểm quốc tế. Việc dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án cần nắm rõ từng loại tài liệu thường có trong một bộ bệnh án hoàn chỉnh.

Đơn thuốc và toa kê điều trị

Là tài liệu bác sĩ cấp cho người bệnh trong mỗi lần khám hoặc điều trị nội trú.

Bao gồm:

Tên thuốc, liều dùng, đường dùng, thời gian sử dụng;

Ghi chú về thuốc thay thế hoặc chống chỉ định;

Chữ ký và mã số bác sĩ kê đơn.

Trong quá trình dịch thuật, cần giữ nguyên các thuật ngữ chuyên môn và đảm bảo không dịch sai hoạt chất hoặc đơn vị liều.

Kết quả xét nghiệm máu, sinh hóa, vi sinh

Đây là nhóm tài liệu phổ biến nhất, gồm:

Xét nghiệm máu tổng quát, công thức máu, nhóm máu;

Tiết kiệm tối đa thời gian, chi phí, gửi ngay hồ sơ đến hộp thư: dvgiaminh@gmail.com

Hoặc nhấc máy lên, Gọi ngay cho chúng tôi: 0939 456 569 - 0936 146 055 (zalo).

Xét nghiệm sinh hóa: đường huyết, men gan, chức năng thận;

Vi sinh – miễn dịch: HIV, viêm gan, PCR, xét nghiệm dịch tiết.

Kết quả thường trình bày dưới dạng bảng chỉ số, ngôn ngữ y học quốc tế (Latin).

Việc dịch sang tiếng Trung cần hiểu rõ các chỉ số tham chiếu để tránh hiểu lầm về tình trạng bệnh.

Hình ảnh chẩn đoán: X-quang, MRI, CT

Gồm:

Phiếu chỉ định chẩn đoán hình ảnh;

Kết quả đọc phim: từ bác sĩ chẩn đoán hình ảnh;

Một số trường hợp có kèm bản in phim hoặc đĩa CD chụp.

Các từ ngữ như “tổn thương nhu mô”, “xơ hóa phổi”, “dịch ổ bụng” phải được dịch chính xác, không diễn giải sai ngữ nghĩa chuyên ngành.

Tóm tắt bệnh án, giấy ra viện

Là bản tóm tắt quá trình khám chữa, thường dùng cho:

Nộp cho cơ quan bảo hiểm;

Chuyển tuyến điều trị;

Xin visa chữa bệnh tại nước ngoài.

Gồm các nội dung chính:

Chẩn đoán lúc vào viện và ra viện;

Quá trình điều trị;

Kết quả sau điều trị và hướng theo dõi;

Thông tin bệnh viện, mã bệnh nhân, chữ ký bác sĩ điều trị.

✅ Lưu ý: Khi dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án, đây là tài liệu then chốt thể hiện toàn bộ tình trạng bệnh, nên cần dịch sát từng thuật ngữ, đảm bảo rõ ràng, chính xác để tránh gây hiểu sai cho bác sĩ tiếp nhận phía Trung Quốc.

Tại sao cần dịch hồ sơ bệnh án sang tiếng Trung? 

Việc dịch hồ sơ bệnh án sang tiếng Trung không còn là nhu cầu hiếm gặp trong bối cảnh ngày càng nhiều bệnh nhân Việt Nam sang Trung Quốc điều trị chuyên sâu, đặc biệt trong các lĩnh vực như ung bướu, hiếm muộn, xương khớp, châm cứu – Đông y hiện đại. Ngoài ra, việc dịch chính xác bệnh án còn giúp hoàn tất hồ sơ xin visa y tế, thanh toán bảo hiểm quốc tế và tiếp nhận điều trị tại các quốc gia hoặc vùng lãnh thổ nói tiếng Trung như Đài Loan, Ma Cao, Hồng Kông.

Điều trị tại bệnh viện Trung Quốc hoặc vùng sử dụng tiếng Trung

Nhiều bệnh viện tại Trung Quốc hiện nay chỉ tiếp nhận hồ sơ bệnh án bằng tiếng Trung (hoặc kèm song ngữ). Dịch hồ sơ đầy đủ giúp:

Bác sĩ Trung Quốc hiểu rõ tiền sử điều trị, phác đồ đã sử dụng, tình trạng hiện tại của bệnh nhân;

Rút ngắn thời gian khám – hội chẩn, không cần dịch lại tại chỗ;

Tránh sai sót do hiểu sai ngôn ngữ hoặc thông tin quan trọng về tiền sử bệnh, thuốc đang sử dụng, dị ứng, kết quả cận lâm sàng…

✅ Ví dụ: Nhiều bệnh nhân sang Quảng Châu, Bắc Kinh điều trị ung thư hoặc sang Đài Loan thực hiện thụ tinh ống nghiệm cần có hồ sơ dịch trước khi xin lịch khám.

Làm hồ sơ xin visa y tế, visa điều trị đặc biệt

Một số quốc gia/vùng lãnh thổ nói tiếng Trung yêu cầu hồ sơ bệnh án dịch sang tiếng Trung và công chứng để:

Làm visa điều trị y tế đặc biệt;

Gia hạn thời gian cư trú vì lý do điều trị;

Đăng ký thủ tục nhập viện từ xa qua đối tác hoặc văn phòng đại diện bệnh viện.

✅ Trong trường hợp này, bản dịch cần chính xác – đầy đủ – trình bày rõ ràng, đi kèm bản công chứng dịch được chấp nhận bởi Đại sứ quán hoặc Tổng lãnh sự quán.

Bảo hiểm y tế quốc tế yêu cầu hồ sơ song ngữ

Nhiều công ty bảo hiểm tại Trung Quốc hoặc liên kết quốc tế chỉ giải quyết quyền lợi cho bệnh nhân khi có:

Bản bệnh án song ngữ (Việt – Trung) hoặc tiếng Trung;

Biên lai, phiếu chỉ định cận lâm sàng, đơn thuốc đã được dịch;

Tài liệu y khoa đồng bộ về thuật ngữ và định dạng, dễ xác minh chi phí và bệnh lý.

✅ Một bản dịch tốt sẽ giúp bệnh nhân được chi trả bảo hiểm nhanh chóng, minh bạch, hạn chế bị từ chối thanh toán vì lý do ngôn ngữ hoặc nghi ngờ thông tin không rõ ràng.

Nếu bạn cần hỗ trợ dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án đúng thuật ngữ y khoa, hoặc bản dịch có công chứng hợp pháp để dùng cho visa – bảo hiểm – điều trị tại Trung Quốc, hãy liên hệ để được tư vấn quy trình đầy đủ.

Quy trình dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án chuyên nghiệp 

Dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án là một công việc đòi hỏi độ chính xác cao, hiểu biết chuyên môn sâu về y học và tuân thủ quy chuẩn quốc tế về ngôn ngữ y tế. Các loại hồ sơ như sổ khám bệnh, phiếu xét nghiệm, chẩn đoán hình ảnh, đơn thuốc, báo cáo xuất viện… không chỉ mang thông tin cá nhân mà còn liên quan trực tiếp đến tình trạng sức khỏe, quá trình điều trị và quyền lợi bảo hiểm của bệnh nhân. Dưới đây là quy trình dịch chuyên nghiệp, áp dụng tại các đơn vị dịch thuật y tế hàng đầu.

Tiếp nhận hồ sơ và đánh giá chuyên ngành y

Khách hàng gửi hồ sơ bệnh án bản scan, ảnh chụp hoặc file PDF qua email/Zalo/Google Drive.

Đơn vị dịch thuật sẽ đánh giá mức độ chuyên sâu của tài liệu: chuyên ngành nào (nội khoa, sản, nhi, ung bướu…), số lượng trang, mức độ sử dụng thuật ngữ chuyên môn.

Với những hồ sơ đặc biệt như bệnh lý ung thư, tim mạch, hiếm gặp, sẽ cần phân loại riêng để giao cho dịch giả chuyên sâu từng chuyên ngành.

✅ Việc phân loại chuyên ngành y ngay từ đầu giúp chọn đúng dịch giả có chuyên môn, tránh lỗi hiểu sai thuật ngữ y học quan trọng.

Dịch thuật chính xác theo thuật ngữ y khoa chuẩn WHO

Tài liệu được dịch bởi dịch giả có kiến thức y khoa hoặc đã được đào tạo chuyên sâu về dịch thuật y tế.

Các thuật ngữ được chuẩn hóa theo ICD-10, WHO Terminology, tên thuốc tra cứu qua Dược điển Việt Nam và Trung Quốc.

Các phần dịch bao gồm:

Chuẩn đoán bệnh, mô tả kết quả xét nghiệm

Lịch sử điều trị, phác đồ dùng thuốc

Ghi chú của bác sĩ, chỉ định sau điều trị

✅ Tránh tuyệt đối việc dịch máy hoặc dịch “na ná”, vì chỉ một lỗi sai nhỏ cũng có thể làm lệch hướng điều trị hoặc làm sai hồ sơ xin visa, điều trị tại nước ngoài.

Hiệu đính và kiểm tra bởi bác sĩ – dược sĩ cộng tác viên

Sau khi hoàn thành bản dịch thô, tài liệu được chuyển sang giai đoạn hiệu đính và kiểm tra chuyên môn.

Các cộng tác viên là bác sĩ, dược sĩ hoặc chuyên gia y tế song ngữ sẽ đọc – so sánh – chỉnh sửa các từ ngữ quan trọng, bảo đảm tính chuyên ngành, tính pháp lý và tính logic y học.

Đặc biệt với các thuật ngữ viết tắt, từ chuyên sâu hoặc ký hiệu lâm sàng, sẽ được làm rõ bằng chú thích trong bản dịch nếu cần.

✅ Đây là bước bắt buộc trong dịch thuật y khoa, đảm bảo bản dịch đạt yêu cầu cho các mục đích quan trọng như chữa bệnh, du học, bảo hiểm, định cư.

Bàn giao bản mềm và bản in song ngữ (nếu cần)

Sau khi hoàn tất hiệu đính, bản dịch được xuất dưới dạng:

Bản mềm Word hoặc PDF song ngữ

Bản in có đóng dấu công ty dịch thuật (nếu yêu cầu xác thực)

Có thể hỗ trợ công chứng tư pháp nếu tài liệu dùng cho hồ sơ du học, khám chữa bệnh quốc tế

Hỗ trợ lưu trữ bản dịch trên hệ thống từ 6–12 tháng để khách hàng sử dụng lại khi cần.

✅ Khách hàng sẽ nhận tài liệu rõ ràng, đúng chuyên ngành, đúng ngữ nghĩa y học, sẵn sàng sử dụng cho mọi mục đích chính thống.

Những tiêu chuẩn bắt buộc khi dịch hồ sơ bệnh án tiếng Trung 

Dịch hồ sơ bệnh án tiếng Trung không đơn thuần là chuyển ngữ, mà là hoạt động đòi hỏi độ chính xác tuyệt đối về mặt y học, pháp lý và ngôn ngữ. Một sai sót nhỏ có thể ảnh hưởng đến phác đồ điều trị hoặc gây trở ngại trong quá trình xin visa, bảo hiểm, chữa bệnh quốc tế. Dưới đây là những tiêu chuẩn bắt buộc khi dịch hồ sơ bệnh án sang tiếng Trung mà bất kỳ bản dịch chuyên nghiệp nào cũng cần tuân thủ.

Sử dụng từ vựng y tế chuyên ngành chuẩn ICD, DSM

ICD (International Classification of Diseases) và DSM (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders) là hai hệ thống phân loại bệnh được sử dụng rộng rãi trong y khoa quốc tế.

Khi dịch các chẩn đoán như “tăng huyết áp vô căn”, “loạn thần phân liệt”, “ung thư biểu mô tuyến giáp”,… phải sử dụng đúng thuật ngữ y học đã được mã hóa theo hệ ICD-10 hoặc ICD-11.

Đối với bệnh lý tâm thần, cần tra cứu đối chiếu DSM-5 để đảm bảo bản dịch đồng nhất với hồ sơ y khoa toàn cầu.

✅ Ví dụ: “Schizophrenia” không thể dịch chung chung là “rối loạn tâm thần” mà phải là “精神分裂症 (Jīngshén fēnliè zhèng)” theo DSM.

Bố cục và định dạng giữ nguyên bản gốc

Hồ sơ bệnh án không chỉ chứa thông tin y tế mà còn là tài liệu pháp lý được các cơ quan lãnh sự, bệnh viện, công ty bảo hiểm xem xét.

Việc giữ nguyên cấu trúc, thứ tự biểu mẫu, định dạng bảng biểu, đơn vị đo lường, biểu đồ là yêu cầu bắt buộc.

Các mục như: Thông tin hành chính – Kết quả lâm sàng – Xét nghiệm cận lâm sàng – Tóm tắt ra viện… phải giữ đúng thứ tự và cấu trúc ban đầu.

✅ Lưu ý: Không được tự ý rút gọn, thay đổi trình bày gây hiểu nhầm trong các chỉ số như đường huyết, huyết áp, chức năng gan – thận.

Phân biệt rõ từ viết tắt y khoa và từ viết tắt tổ chức

Trong hồ sơ bệnh án, các từ viết tắt thường xuất hiện dày đặc như: HCT (Hematocrit), ALT, AST, ECG, MRI,…

Một lỗi phổ biến là nhầm từ viết tắt chuyên ngành với tên tổ chức hoặc đơn vị hành chính.

Ví dụ: “PC” có thể là “Plasma Cell” (tế bào huyết tương), nhưng cũng có thể là “Primary Care” (chăm sóc ban đầu) hoặc thậm chí “Phòng Công chứng” nếu không hiểu đúng ngữ cảnh.

✅ Giải pháp: Bản dịch cần có chú thích (footnote) hoặc phần giải nghĩa kèm theo nếu từ viết tắt gây nghi ngờ hoặc không phổ biến.

  Mẫu bản dịch hồ sơ bệnh án tiếng Trung – Việt song ngữ
Mẫu bản dịch hồ sơ bệnh án tiếng Trung – Việt song ngữ

Những lỗi phổ biến khi dịch hồ sơ bệnh án sang tiếng Trung 

Dịch hồ sơ bệnh án sang tiếng Trung không đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối trong thuật ngữ y khoa, chỉ số xét nghiệm và biểu hiện lâm sàng. Dưới đây là những lỗi thường gặp nhất khi bản dịch không được thực hiện bởi người có chuyên môn sâu về y tế và ngôn ngữ.

Dịch sai tên thuốc và liều dùng

Tên thuốc là phần tối quan trọng trong hồ sơ bệnh án, nhưng cũng là phần dễ bị dịch sai nhất. Một số lỗi phổ biến gồm:

Dịch tên thương mại sang tiếng Trung không đúng tương đương biệt dược tại Trung Quốc;

Dịch sai hàm lượng: Ví dụ “Paracetamol 500mg” thành “对乙酰氨基酚 50mg”;

Hiểu sai liều dùng dạng “2 viên x 3 lần/ngày” thành “2 lần/ngày”.

✅ Hậu quả: Có thể dẫn đến dùng sai thuốc, sai liều, phản ứng phụ, đặc biệt nghiêm trọng khi sử dụng kháng sinh, thuốc huyết áp, thuốc tiểu đường…

✅ Giải pháp: Dịch giả cần tra cứu tên thuốc theo WHO INN, sử dụng bảng đối chiếu Dược điển Việt Nam – Trung Quốc, và có dược sĩ chuyên môn hiệu đính.

Nhầm lẫn chỉ số xét nghiệm do không hiểu đơn vị

Chỉ số xét nghiệm máu, sinh hóa, nước tiểu… thường có đơn vị đo lường đặc thù như:

g/L, mg/dL, IU/L, mmol/L, %…

Một số đơn vị ở Trung Quốc sử dụng chuẩn SI khác Việt Nam

Lỗi thường gặp là chuyển đổi sai đơn vị, dẫn đến sai lệch chỉ số, làm ảnh hưởng đến việc bác sĩ đánh giá tình trạng bệnh.

✅ Ví dụ: HbA1c ghi “7.0%” có thể bị hiểu thành mmol/mol nếu dịch sai, khiến bác sĩ điều trị điều chỉnh sai liều insulin.

✅ Giải pháp: Cần chú thích đơn vị hoặc giữ nguyên bản, có kèm bản giải thích đơn vị nếu dùng ở nước ngoài.

Dịch thiếu thuật ngữ mô tả tình trạng bệnh

Các mô tả như “khó thở khi gắng sức”, “phù chân nhẹ”, “gan to dưới bờ sườn” là những biểu hiện lâm sàng quan trọng.

Nhiều bản dịch lược bỏ hoặc đơn giản hóa quá mức, khiến bác sĩ Trung Quốc không đánh giá đúng tiến trình bệnh:

“Thở ngắn khi vận động” dịch thành “呼吸急促” (thở nhanh) – không phản ánh đúng bối cảnh lâm sàng.

“Tăng huyết áp giai đoạn 2, biến chứng thận” chỉ ghi là “高血压” (cao huyết áp).

✅ Giải pháp: Sử dụng dịch giả có kinh nghiệm phiên dịch bệnh viện, hoặc cộng tác với bác sĩ để biên tập phần mô tả bệnh rõ ràng, đúng chuyên môn.

Lưu ý về bảo mật khi dịch hồ sơ bệnh án 

Trong quá trình dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án, vấn đề bảo mật luôn được đặt lên hàng đầu vì liên quan trực tiếp đến dữ liệu cá nhân, tình trạng sức khỏe và thông tin điều trị của bệnh nhân. Một sơ suất nhỏ trong khâu lưu trữ, truyền tải hay xử lý dữ liệu có thể dẫn đến việc lộ thông tin y tế – gây ảnh hưởng nghiêm trọng đến quyền riêng tư và cả pháp lý. Dưới đây là những cam kết và quy trình bảo mật bắt buộc cần được đảm bảo khi sử dụng dịch vụ dịch hồ sơ bệnh án chuyên nghiệp.

Cam kết NDA – bảo mật thông tin bệnh nhân

Tất cả các đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp đều phải ký kết hợp đồng bảo mật (Non-Disclosure Agreement – NDA) với khách hàng ngay từ khi tiếp nhận hồ sơ.

NDA quy định rõ về:

Phạm vi thông tin được bảo vệ

Thời gian cam kết bảo mật

Trách nhiệm bồi thường nếu vi phạm

Điều này không chỉ giúp khách hàng yên tâm mà còn là ràng buộc pháp lý buộc bên dịch phải xử lý tài liệu một cách có trách nhiệm.

✅ Lưu ý: Với các hồ sơ nộp cho đại sứ quán, bệnh viện nước ngoài, hợp đồng NDA là yêu cầu bắt buộc nếu bản dịch được sử dụng chính thức.

Không lưu trữ hồ sơ sau bàn giao

Sau khi hoàn tất bản dịch và bàn giao cho khách hàng, toàn bộ dữ liệu hồ sơ bệnh án gốc và bản dịch phải được xóa vĩnh viễn khỏi hệ thống (máy tính nội bộ, email, lưu trữ đám mây…).

Không được giữ lại để “tham khảo nội bộ” hay làm mẫu minh họa.

Nếu khách hàng yêu cầu lưu lại để chỉnh sửa về sau, phải có văn bản đồng thuận bằng email hoặc hợp đồng phụ lục.

✅ Điều này đặc biệt quan trọng với các bệnh án liên quan đến HIV, ung thư, bệnh lý thần kinh – những nội dung có tính cá nhân nhạy cảm cao.

Hệ thống lưu truyền tài liệu bảo mật theo tiêu chuẩn ISO

Đơn vị dịch thuật uy tín cần áp dụng hệ thống bảo mật thông tin đạt chuẩn ISO 27001:2013 – tiêu chuẩn quốc tế về an toàn thông tin.

Các yếu tố được kiểm soát bao gồm:

Tài khoản nội bộ được phân quyền truy cập tài liệu theo từng cấp

Không truyền file qua nền tảng không bảo mật (Zalo, Messenger…)

Ưu tiên sử dụng hệ thống email mã hóa, Google Drive hạn chế quyền truy cập, hoặc hệ thống trao đổi tài liệu nội bộ riêng.

Ngoài ra, bản cứng tài liệu cần được niêm phong khi giao nhận trực tiếp hoặc chuyển phát nhanh.

✅ Gợi ý: Khi lựa chọn đơn vị dịch hồ sơ bệnh án, hãy hỏi rõ về hệ thống bảo mật và yêu cầu cam kết cụ thể bằng văn bản hoặc email.

Xem thêm: Dịch tiếng Trung hợp đồng tín dụng chính xác – chuyên ngành tài chính ngân hàng

Dịch vụ dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án tại Gia Minh 

Việc dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án ngày càng trở nên phổ biến trong bối cảnh người Việt lựa chọn điều trị tại các bệnh viện lớn của Trung Quốc, Đài Loan, hoặc cần gửi hồ sơ y tế cho chuyên gia nước ngoài tư vấn từ xa. Gia Minh cung cấp dịch vụ dịch hồ sơ bệnh án sang tiếng Trung nhanh chóng – chuẩn y khoa – bảo mật tuyệt đối, giúp bạn rút ngắn thời gian, tăng hiệu quả chẩn đoán và điều trị.

Dịch nhanh – đúng – bảo mật

Gia Minh có đội ngũ biên dịch viên chuyên ngành y tế, dược phẩm với khả năng đọc hiểu chuyên sâu các loại hồ sơ y khoa, bao gồm:

Bệnh án nội trú – ngoại trú

Phiếu siêu âm, X-quang, MRI, CT-scan

Kết quả xét nghiệm máu, sinh hóa, nước tiểu, sinh thiết

Tóm tắt điều trị, chẩn đoán, đơn thuốc

Chúng tôi cam kết:

Dịch đúng thuật ngữ y học tiếng Trung, đối chiếu sát với từ vựng chuyên ngành dùng tại bệnh viện lớn ở Trung Quốc (VD: Quảng Châu, Bắc Kinh, Thượng Hải…)

Bảo mật tuyệt đối thông tin bệnh nhân theo nguyên tắc nghề nghiệp và chính sách nội bộ (có ký cam kết NDA theo yêu cầu)

Thời gian trả bản dịch nhanh từ 24h – 48h tùy số lượng trang

Dịch hồ sơ bệnh án để khám tại Trung Quốc

Nhiều khách hàng cần gửi bệnh án sang Trung Quốc để:

Tư vấn từ xa với chuyên gia y tế qua email/Zalo

Đặt lịch khám trực tiếp tại bệnh viện quốc tế

Hoàn tất hồ sơ điều trị theo yêu cầu từ phía đối tác Trung Quốc

Gia Minh sẽ hỗ trợ:

Dịch chuẩn phong cách trình bày của y văn Trung Quốc

Sử dụng các thuật ngữ được công nhận bởi Hệ thống ICD-10 tiếng Trung

Hỗ trợ viết thư trình bày/hộ chiếu y tế đi kèm hồ sơ nếu khách hàng cần

Giao file song ngữ – hỗ trợ công chứng nếu cần

Tất cả bản dịch đều được:

Giao dạng Word/PDF song ngữ (tiếng Việt – tiếng Trung), dễ dàng tra cứu, nộp cho cơ sở y tế quốc tế

Có dấu chứng nhận bản dịch chuẩn của Gia Minh, dùng để khai báo bảo hiểm quốc tế hoặc hỗ trợ visa điều trị

Nếu hồ sơ bệnh án cần dùng cho mục đích pháp lý (giám định, yêu cầu bảo hiểm, thủ tục visa…), Gia Minh cung cấp thêm:

Dịch công chứng nhà nước hoặc chứng thực tư pháp

Hỗ trợ nộp hồ sơ hợp pháp hóa lãnh sự nếu gửi đi Trung Quốc chính thức

Dịch hồ sơ chẩn đoán hình ảnh sang tiếng Trung
Dịch hồ sơ chẩn đoán hình ảnh sang tiếng Trung

Câu hỏi thường gặp khi dịch hồ sơ bệnh án tiếng Trung 

Hồ sơ bệnh án nên nộp bản mềm hay bản giấy?

Tùy theo mục đích sử dụng, bạn có thể lựa chọn nộp bản mềm (PDF, Word) hoặc bản giấy có dấu mộc:

Bản mềm: Phù hợp khi gửi hồ sơ qua email cho bệnh viện Trung Quốc, đại sứ quán hoặc công ty bảo hiểm. Tiện lợi, nhanh chóng, dễ lưu trữ.

Bản giấy: Cần thiết nếu bạn gửi hồ sơ qua đường bưu điện, hoặc yêu cầu từ phía đại sứ quán, cơ quan lãnh sự, công chứng. Nên in màu, đóng dấu trang cuối hoặc kẹp hồ sơ nếu cần công chứng tư pháp.

✅ Lưu ý: Với hồ sơ để xin visa y tế hoặc nhập viện, nên chuẩn bị song song cả hai bản để chủ động trong mọi tình huống.

Có cần công chứng bản dịch hồ sơ không?

Không bắt buộc trong mọi trường hợp. Tuy nhiên:

Nếu hồ sơ dịch được dùng để xin visa chữa bệnh, bảo lãnh y tế, hoặc thanh toán bảo hiểm quốc tế, cơ quan tiếp nhận có thể yêu cầu bản dịch có công chứng tư pháp.

Nếu chỉ để gửi cho bác sĩ, bệnh viện để chuẩn bị điều trị, bản dịch chuẩn, rõ ràng là đủ – không cần công chứng.

✅ Khuyến nghị: Hãy hỏi rõ bên tiếp nhận hồ sơ có yêu cầu công chứng hay không để tránh mất thời gian và chi phí không cần thiết.

Dịch bao lâu thì xong?

Thời gian dịch tùy thuộc vào độ dài và độ khó của hồ sơ:

Hồ sơ bệnh án dưới 10 trang: khoảng 1 – 2 ngày làm việc.

Hồ sơ lớn (trên 20 trang, nhiều biểu mẫu xét nghiệm, phim chẩn đoán): từ 3 – 5 ngày làm việc.

Trường hợp gấp, Gia Minh có hỗ trợ dịch nhanh trong ngày với chi phí hợp lý.

✅ Ghi chú: Tất cả bản dịch đều được hiệu đính bởi chuyên viên y tế để đảm bảo độ chính xác cao nhất.

Dịch tiếng Trung hồ sơ bệnh án không chỉ là việc chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là công tác chuyên môn cao, liên quan trực tiếp đến chẩn đoán, điều trị và quyền lợi bệnh nhân. Vì vậy, bạn nên lựa chọn đơn vị dịch thuật có đội ngũ am hiểu y khoa và cam kết bảo mật tuyệt đối. Gia Minh cung cấp dịch vụ dịch hồ sơ bệnh án tiếng Trung chuyên nghiệp, đúng chuẩn thuật ngữ, giúp bạn thuận lợi khi điều trị tại bệnh viện quốc tế, xin visa y tế hoặc làm việc với các tổ chức bảo hiểm. Tất cả hồ sơ đều được xử lý bảo mật, hiệu đính kỹ lưỡng và bàn giao đúng hẹn. Nếu bạn cần tư vấn, hỗ trợ báo giá hoặc đặt dịch vụ, hãy liên hệ với Gia Minh để được phục vụ tận tâm – chính xác – uy tín.

Bản quyền 2024 thuộc về giayphepgm.com
Gọi điện cho tôi Facebook Messenger Chat Zalo
Chuyển đến thanh công cụ