Dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm chính xác – nhanh chóng – đúng chuẩn
Dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm là một lĩnh vực đòi hỏi độ chính xác tuyệt đối và sự am hiểu sâu sắc về thuật ngữ công nghệ. Từ các dòng mã nguồn, sơ đồ hệ thống, đến tài liệu đặc tả kỹ thuật, mỗi chi tiết đều cần được dịch chuẩn chỉnh trước khi được công chứng. Gia Minh tự hào là đơn vị tiên phong trong lĩnh vực dịch thuật phần mềm chuyên ngành, cam kết mang đến dịch vụ nhanh – chuẩn – đúng luật cho khách hàng cá nhân và doanh nghiệp trên toàn quốc.

Giới thiệu về dịch vụ Dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm
Khái niệm tài liệu kỹ thuật phần mềm là gì?
Tài liệu kỹ thuật phần mềm là tập hợp các tài liệu liên quan đến quá trình phát triển, vận hành, kiểm thử và bảo trì phần mềm. Các tài liệu này có thể bao gồm: tài liệu đặc tả yêu cầu phần mềm (SRS), hướng dẫn cài đặt, tài liệu thiết kế hệ thống, hướng dẫn lập trình API, tài liệu vận hành hệ thống, hướng dẫn người dùng, và tài liệu kiểm thử. Đây là phần không thể thiếu trong bất kỳ dự án công nghệ nào, đặc biệt trong các sản phẩm có yếu tố toàn cầu hóa, hợp tác quốc tế hoặc cần chuyển giao công nghệ.
Vì sao cần dịch thuật và công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm?
Trong lĩnh vực công nghệ thông tin (IT), việc dịch thuật tài liệu kỹ thuật phần mềm là nhu cầu thiết yếu nhằm đảm bảo sản phẩm có thể vận hành đúng chuẩn khi triển khai ở nhiều quốc gia, khu vực khác nhau. Đặc biệt, trong các dự án chuyển giao phần mềm, ký kết hợp đồng cung cấp giải pháp công nghệ hoặc đăng ký quyền sở hữu trí tuệ, bản dịch của các tài liệu kỹ thuật cần được công chứng để có giá trị pháp lý tại nước tiếp nhận.
Việc dịch thuật công chứng chuyên ngành IT yêu cầu đội ngũ dịch giả không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn am hiểu thuật ngữ kỹ thuật, quy chuẩn phần mềm và các quy định pháp luật liên quan. Một bản dịch sai có thể gây ra hiểu nhầm nghiêm trọng, ảnh hưởng đến chất lượng dự án, quyền lợi pháp lý và cả uy tín doanh nghiệp.
Sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm là giải pháp hiệu quả giúp doanh nghiệp rút ngắn thời gian xử lý hồ sơ, đảm bảo tính chính xác, chuyên nghiệp và phù hợp quy định pháp luật quốc tế. Đây cũng là bước quan trọng nếu doanh nghiệp muốn vươn ra thị trường toàn cầu một cách bền vững và hợp pháp.

Những loại tài liệu kỹ thuật phần mềm thường cần dịch thuật công chứng
Trong thời đại toàn cầu hóa, các doanh nghiệp công nghệ, startup phần mềm hay đơn vị cung cấp giải pháp IT ngày càng có nhu cầu dịch tài liệu IT để phục vụ cho việc hợp tác quốc tế, đấu thầu dự án hoặc đăng ký sở hữu trí tuệ. Những tài liệu kỹ thuật liên quan đến hệ thống phần mềm thường yêu cầu không chỉ dịch chính xác mà còn phải công chứng kỹ thuật để đảm bảo tính pháp lý và minh bạch trong giao dịch. Dưới đây là những loại tài liệu phổ biến nhất thường cần được dịch thuật công chứng:
Tài liệu mã nguồn và cấu trúc phần mềm
Đây là phần cốt lõi thể hiện bản quyền và thiết kế hệ thống. Khi chuyển giao phần mềm, ký hợp đồng đầu tư hoặc làm hồ sơ bảo hộ sở hữu trí tuệ, các tài liệu mã nguồn như file code, sơ đồ hệ thống, cấu trúc thư mục… cần được dịch thuật công chứng để dùng trong thủ tục pháp lý quốc tế hoặc giao dịch thương mại.
Tài liệu mô tả kỹ thuật và bản vẽ hệ thống
Các bản tài liệu mô tả kỹ thuật, sơ đồ luồng dữ liệu (DFD), bản vẽ hệ thống mạng, kiến trúc hệ thống phần mềm (system architecture)… là cơ sở để các bên kỹ thuật nắm rõ chức năng, phạm vi, hiệu năng phần mềm. Việc dịch sai hoặc thiếu thuật ngữ chuyên ngành có thể gây hiểu nhầm nghiêm trọng. Vì vậy, tài liệu này luôn cần dịch thuật chuẩn xác và công chứng rõ ràng.
Hướng dẫn sử dụng phần mềm chuyên ngành
Đặc biệt đối với phần mềm chuyên ngành trong lĩnh vực y tế, tài chính, kỹ thuật hoặc ERP, tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm thường phải dịch ra nhiều ngôn ngữ để đào tạo người dùng cuối hoặc cung cấp cho đối tác nước ngoài. Khi nộp hồ sơ chứng nhận ISO, CE hoặc hồ sơ đấu thầu quốc tế, các tài liệu này cũng phải có bản dịch công chứng kỹ thuật để được chấp nhận chính thức.
Xem thêm:
Hoặc nhấc máy lên, Gọi ngay cho chúng tôi: 0939 456 569 - 0936 146 055 (zalo).
Lợi ích của dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm đúng chuẩn
Tăng tính pháp lý trong giao dịch công nghệ
Trong các thương vụ chuyển giao công nghệ, hợp đồng bản quyền phần mềm hay hợp tác phát triển ứng dụng, tài liệu kỹ thuật cần được dịch chuẩn và công chứng uy tín để đảm bảo có giá trị pháp lý rõ ràng. Việc dịch thuật pháp lý phần mềm đúng chuẩn giúp đối tác hiểu chính xác chức năng, điều khoản sử dụng, cam kết bảo mật và giới hạn trách nhiệm, từ đó hạn chế tối đa tranh chấp trong tương lai. Một bản dịch được công chứng đầy đủ sẽ là căn cứ hợp lệ trước pháp luật nếu xảy ra khiếu nại hoặc kiện tụng.
Nâng cao uy tín khi hợp tác hoặc đấu thầu quốc tế
Khi doanh nghiệp Việt Nam tham gia đấu thầu quốc tế hoặc đàm phán với đối tác nước ngoài, bản dịch chuẩn xác tài liệu kỹ thuật phần mềm là yếu tố then chốt thể hiện tính chuyên nghiệp và sự đầu tư nghiêm túc. Các thông số kỹ thuật, quy trình vận hành, thuật toán mã nguồn… nếu được dịch rõ ràng, mạch lạc và công chứng đúng quy định sẽ tăng khả năng được chấp nhận trong hồ sơ dự thầu, góp phần tạo ấn tượng tích cực với đối tác, nhà đầu tư quốc tế.
Tránh sai sót gây rủi ro pháp lý
Dịch sai thuật ngữ chuyên ngành hoặc diễn giải không đúng ý tài liệu kỹ thuật phần mềm có thể dẫn đến những hiểu nhầm nghiêm trọng, thậm chí gây thiệt hại lớn về tài chính và uy tín doanh nghiệp. Do đó, việc sử dụng dịch vụ dịch thuật pháp lý phần mềm chuyên sâu, đi kèm công chứng uy tín, giúp đảm bảo độ chính xác tuyệt đối và phòng ngừa rủi ro pháp lý không đáng có khi sử dụng bản dịch trong hồ sơ pháp lý, hợp đồng hoặc đăng ký sở hữu trí tuệ.
Quy trình dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm tại Gia Minh
Dịch thuật tài liệu kỹ thuật phần mềm là công việc yêu cầu độ chính xác cao, đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải am hiểu chuyên môn kỹ thuật. Tại Gia Minh, chúng tôi xây dựng một quy trình dịch thuật công chứng rõ ràng, chuyên nghiệp nhằm đảm bảo bản dịch chuẩn thuật ngữ và đúng quy định pháp luật. Dưới đây là các bước cụ thể:
Bước 1: Tiếp nhận và kiểm tra tài liệu gốc
Ngay khi khách hàng gửi tài liệu (có thể là hướng dẫn sử dụng phần mềm, tài liệu kỹ thuật, tài liệu bảo mật hệ thống…), bộ phận tiếp nhận tại Gia Minh sẽ kiểm tra tính đầy đủ, định dạng và ngôn ngữ gốc. Chúng tôi tư vấn nhanh chóng nếu tài liệu cần hiệu chỉnh, bổ sung để đảm bảo quá trình dịch diễn ra suôn sẻ.
Bước 2: Dịch bởi chuyên gia kỹ thuật có trình độ song ngữ
Các tài liệu thuộc lĩnh vực phần mềm sẽ được chuyển cho chuyên gia dịch thuật phần mềm chuyên ngành, người có kiến thức chuyên sâu về công nghệ thông tin và thành thạo song ngữ (Việt – Anh, Việt – Nhật, Việt – Trung…). Điều này giúp đảm bảo bản dịch giữ được thuật ngữ kỹ thuật chuyên ngành, đúng ngữ cảnh sử dụng và mục đích tài liệu.
Bước 3: Hiệu đính kỹ thuật & đối chiếu nội dung
Sau khi hoàn tất dịch, tài liệu sẽ được chuyển qua bộ phận hiệu đính kỹ thuật. Chuyên viên sẽ soát lỗi câu cú, định dạng và đối chiếu với bản gốc để đảm bảo tính nhất quán về nội dung và ngữ nghĩa. Bản dịch chỉ được chuyển sang bước tiếp theo khi đã đạt 100% độ chính xác.
Bước 4: Công chứng bản dịch đúng quy định pháp luật
Bản dịch sau khi hiệu đính sẽ được thực hiện công chứng bởi phòng công chứng có thẩm quyền, nơi có cộng tác viên dịch thuật đã đăng ký hành nghề. Quy trình công chứng đảm bảo tài liệu được chấp nhận khi nộp cho cơ quan nhà nước, tổ chức quốc tế hoặc đối tác nước ngoài.
Bước 5: Trả kết quả tận nơi hoặc chuyển phát nhanh
Sau khi hoàn tất công chứng, Gia Minh sẽ liên hệ khách hàng và thực hiện giao kết quả tận nơi tại văn phòng hoặc chuyển phát nhanh đến địa chỉ yêu cầu. Tất cả tài liệu được đóng dấu, đóng gói cẩn thận, đảm bảo đúng thời gian và tính bảo mật.
Gia Minh – Đơn vị chuyên dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm với đội ngũ chuyên môn sâu, giúp bạn rút ngắn thời gian, đảm bảo tính pháp lý và nâng cao hiệu quả giao tiếp trong các dự án công nghệ toàn cầu.

Hồ sơ và điều kiện cần thiết để dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm
Bản gốc hoặc bản sao y tài liệu cần dịch
Để thực hiện dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật, đặc biệt là tài liệu phần mềm như hướng dẫn sử dụng, tài liệu thiết kế hệ thống, đặc tả kỹ thuật…, người yêu cầu bắt buộc phải cung cấp bản gốc hoặc bản sao y hợp lệ. Việc này giúp đơn vị dịch thuật và cơ quan công chứng đối chiếu, xác minh tính chính xác của nội dung trước khi dịch và đóng dấu công chứng. Nếu tài liệu được in từ email hoặc tệp điện tử, bạn cần có xác nhận nguồn gửi kèm theo để tăng tính hợp pháp.
Giấy tờ tùy thân của người yêu cầu dịch thuật
Ngoài tài liệu cần dịch, bạn cần cung cấp giấy tờ tùy thân như CMND, CCCD hoặc hộ chiếu hợp lệ để chứng minh tư cách người yêu cầu công chứng. Thông tin cá nhân phải rõ ràng, trùng khớp với các thông tin ghi trong tài liệu (nếu có), nhằm phục vụ mục đích lưu trữ và tránh rủi ro pháp lý. Đây là yêu cầu pháp lý cơ bản trong mọi thủ tục liên quan đến hồ sơ công chứng tài liệu tại Việt Nam.
Một số lưu ý khi chuẩn bị hồ sơ công chứng
Trước khi tiến hành công chứng, bạn nên kiểm tra kỹ tài liệu có bị tẩy xóa, thiếu trang, hay nội dung mờ khó đọc không. Với các tài liệu kỹ thuật phần mềm, định dạng biểu đồ, mã lệnh hoặc sơ đồ hệ thống cần được in rõ ràng để đảm bảo người dịch hiểu chính xác nội dung. Ngoài ra, nếu tài liệu bằng ngôn ngữ không phổ biến (như Nhật, Hàn, Đức…), hãy thông báo trước để đơn vị chuẩn bị dịch giả phù hợp. Việc chuẩn bị hồ sơ đầy đủ và chính xác sẽ giúp quy trình công chứng diễn ra nhanh chóng, đúng quy định pháp luật hiện hành.
Tiêu chuẩn của bản dịch kỹ thuật phần mềm đạt yêu cầu công chứng
Bản dịch phải đúng chính tả, cấu trúc ngữ pháp kỹ thuật
Một bản dịch chuẩn pháp lý phải đảm bảo tính chính xác tuyệt đối về mặt ngôn ngữ. Sai chính tả, sai cấu trúc câu trong văn bản kỹ thuật có thể dẫn đến hiểu lầm nghiêm trọng trong triển khai phần mềm hoặc vận hành hệ thống. Đặc biệt, các hướng dẫn thao tác, thông số cấu hình hoặc nội dung kiểm thử phần mềm nếu dịch sai sẽ ảnh hưởng trực tiếp đến hiệu quả sử dụng, gây lỗi phần mềm hoặc gián đoạn vận hành. Do đó, ngôn ngữ trong bản dịch cần mạch lạc, chính xác và tuân thủ cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ đích.
Đảm bảo thuật ngữ IT được dịch đúng ngữ cảnh chuyên ngành
Thuật ngữ IT là phần khó nhất khi dịch tài liệu kỹ thuật phần mềm. Người dịch cần có nền tảng công nghệ thông tin vững vàng để sử dụng thuật ngữ đúng ngữ cảnh. Ví dụ, “repository” có thể là “kho mã nguồn” chứ không phải “kho lưu trữ” thông thường. Việc nhầm lẫn thuật ngữ dẫn đến sai sót trong quá trình phát triển, kiểm thử hoặc vận hành phần mềm. Vì vậy, tiêu chuẩn dịch thuật phần mềm luôn đòi hỏi người dịch phải nắm rõ khái niệm, không được dịch máy hay sao chép nội dung từ các nguồn không kiểm chứng.
Phải có chữ ký người dịch, dấu xác nhận và đơn vị công chứng hợp lệ
Bản dịch kỹ thuật phần mềm khi mang đi công chứng phải kèm theo chữ ký của người dịch, bản cam kết dịch đúng nội dung, đồng thời được đóng dấu xác nhận của đơn vị dịch thuật và cơ quan công chứng có thẩm quyền. Đây là yêu cầu bắt buộc để tài liệu có hiệu lực pháp lý trong các hồ sơ nộp cho đối tác nước ngoài, cơ quan chức năng hoặc khi tham gia đấu thầu – chuyển giao công nghệ.
Kết hợp đủ 3 yếu tố trên, bản dịch mới được coi là đạt tiêu chuẩn dịch thuật phần mềm và có thể sử dụng trong các giao dịch quốc tế một cách hợp lệ, minh bạch.

Những lỗi thường gặp khi tự dịch và công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm
Tài liệu kỹ thuật phần mềm đòi hỏi độ chính xác cao về ngôn ngữ chuyên ngành, cấu trúc trình bày và tính pháp lý. Việc tự dịch hoặc sử dụng bản dịch không chuyên thường dẫn đến nhiều hệ lụy, khiến tài liệu bị từ chối công chứng hoặc gây ra hiểu nhầm nghiêm trọng trong quá trình sử dụng. Dưới đây là những lỗi dịch thuật kỹ thuật phổ biến cần tránh:
Dịch sai thuật ngữ chuyên ngành gây hiểu nhầm
Phần mềm thường liên quan đến các khái niệm như “middleware”, “API”, “source code”, “runtime environment”,… Nếu người dịch không am hiểu ngành CNTT, rất dễ dịch sai tài liệu phần mềm, khiến nội dung lệch nghĩa hoặc sai chức năng kỹ thuật. Điều này không chỉ làm giảm giá trị của bản dịch mà còn có thể dẫn đến tranh chấp hợp đồng, chậm trễ triển khai hoặc đánh mất niềm tin từ đối tác.
Không đáp ứng yêu cầu pháp lý công chứng
Tài liệu kỹ thuật không chỉ cần đúng nội dung, mà còn phải trình bày theo định dạng được cơ quan công chứng chấp nhận. Các lỗi thường gặp như: thiếu chữ ký người dịch, thiếu thông tin bản gốc, không đính kèm bản đối chiếu… khiến hồ sơ bị từ chối công chứng dù nội dung dịch có thể đúng.
Nộp sai loại tài liệu – bị từ chối công chứng
Nhiều cá nhân nộp bản in từ file mềm hoặc bản phô tô không chứng thực, trong khi cơ quan công chứng yêu cầu bản chính hoặc bản sao y công chứng. Việc không hiểu rõ loại giấy tờ cần thiết là nguyên nhân hàng đầu khiến hồ sơ bị trả lại hoặc không được xác thực hợp lệ.
Bảng giá dịch vụ dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm
Chi phí dịch theo số trang và ngôn ngữ
Bảng giá dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm thường được tính theo số trang chuẩn (300 từ/trang) và ngôn ngữ cần dịch. Với các ngôn ngữ phổ biến như tiếng Anh, Trung, Hàn, Nhật, giá dao động từ 80.000 – 150.000 VNĐ/trang. Đối với ngôn ngữ hiếm hơn như Đức, Nga, Tây Ban Nha hoặc các ngôn ngữ khu vực Bắc Âu, giá dịch thuật kỹ thuật có thể cao hơn, khoảng 180.000 – 300.000 VNĐ/trang tùy độ khó và chuyên môn. Những tài liệu có công thức lập trình, sơ đồ hệ thống hoặc mô tả kỹ thuật chuyên sâu sẽ có hệ số tính phí riêng.
Phí công chứng tùy loại tài liệu và cấp độ pháp lý
Chi phí công chứng bản dịch phụ thuộc vào loại tài liệu, số lượng bản sao và nơi công chứng (phòng công chứng Nhà nước hoặc văn phòng tư nhân). Trung bình, công chứng một bộ tài liệu dao động từ 50.000 – 100.000 VNĐ/trang, chưa bao gồm phí in ấn và sao y công chứng nếu cần. Đối với tài liệu yêu cầu hợp pháp hóa lãnh sự hoặc công chứng song ngữ, chi phí dịch tài liệu phần mềm có thể cộng thêm 10–20% do yêu cầu đặc thù.
Gói dịch vụ tiết kiệm cho doanh nghiệp
Các doanh nghiệp có nhu cầu dịch số lượng lớn tài liệu phần mềm như manuals, spec sheets, user guide, mã nguồn kèm hướng dẫn, sẽ được hưởng gói ưu đãi theo số lượng và cam kết thời gian xử lý nhanh. Dịch vụ trọn gói gồm dịch, hiệu đính, công chứng và hỗ trợ hậu kỳ được cung cấp với mức chiết khấu 10–30% so với đơn lẻ. Điều này không chỉ giúp tiết kiệm chi phí mà còn đảm bảo tính thống nhất và chuyên nghiệp cho toàn bộ bộ tài liệu kỹ thuật.

Cam kết dịch vụ dịch thuật công chứng tại Gia Minh
Tại Gia Minh, chúng tôi hiểu rằng dịch thuật phần mềm chất lượng không chỉ là việc chuyển ngữ chính xác, mà còn là cầu nối giúp doanh nghiệp bạn tiếp cận thị trường quốc tế hiệu quả. Vì vậy, mọi quy trình đều được xây dựng theo tiêu chuẩn chuyên nghiệp, tuân thủ pháp lý và đề cao yếu tố bảo mật. Dưới đây là những cam kết cốt lõi của chúng tôi:
Bản dịch chính xác 100% – được pháp luật công nhận
Tài liệu sau khi dịch sẽ được hiệu đính và kiểm tra kỹ lưỡng bởi đội ngũ giàu kinh nghiệm để đảm bảo bản dịch chính xác tuyệt đối về ngữ nghĩa và thuật ngữ chuyên ngành. Đồng thời, chúng tôi thực hiện công chứng hợp pháp tại các phòng công chứng uy tín, đảm bảo tài liệu được công nhận bởi cơ quan nhà nước và tổ chức quốc tế.
Đội ngũ dịch thuật chuyên ngành IT – ngôn ngữ chuẩn chỉnh
Gia Minh quy tụ dịch giả chuyên ngành phần mềm và công nghệ thông tin, có khả năng sử dụng thành thạo song ngữ như tiếng Anh, Nhật, Hàn, Trung… Đội ngũ này được đào tạo chuyên sâu về thuật ngữ kỹ thuật, giúp bản dịch giữ được tinh thần, cấu trúc và tính chuyên môn cao.
Giao nhận toàn quốc – bảo mật tuyệt đối
Với hệ thống giao nhận linh hoạt, chúng tôi hỗ trợ chuyển phát nhanh bản dịch công chứng trên toàn quốc. Đồng thời, Gia Minh cam kết bảo mật tuyệt đối mọi tài liệu kỹ thuật – không lưu trữ nội dung sau khi bàn giao, không chia sẻ dữ liệu với bên thứ ba. Mỗi khách hàng đều được ký kết thỏa thuận bảo mật rõ ràng.
Câu hỏi thường gặp về dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm
Tài liệu bản scan có được công chứng không?
Đây là một trong những câu hỏi phổ biến nhất khi thực hiện dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật. Theo quy định pháp luật hiện hành, tài liệu bản scan có thể được sử dụng để dịch, nhưng không thể trực tiếp công chứng nếu không kèm theo bản sao y có chứng thực từ bản gốc. Việc scan có công chứng được không còn phụ thuộc vào cơ quan công chứng hoặc đơn vị dịch thuật đang thực hiện, vì một số nơi yêu cầu bắt buộc phải có bản cứng đối chiếu để đảm bảo tính hợp pháp. Do đó, tốt nhất bạn nên chuẩn bị bản sao y công chứng hoặc bản in từ nguồn đáng tin cậy có xác nhận rõ ràng.
Mất bao lâu để hoàn tất dịch và công chứng?
Thời gian công chứng tài liệu kỹ thuật thường kéo dài từ 1–3 ngày làm việc, tùy vào độ dài và mức độ chuyên ngành của tài liệu. Nếu tài liệu bao gồm nhiều sơ đồ kỹ thuật, thuật ngữ phần mềm chuyên sâu hoặc định dạng đặc biệt như mã code, thời gian dịch có thể lâu hơn để đảm bảo độ chính xác. Nhiều đơn vị cũng cung cấp dịch vụ dịch nhanh (giao trong ngày) đối với tài liệu ngắn hoặc có yêu cầu gấp. Bạn nên liên hệ sớm để được báo giá và thời gian cụ thể.
Có thể dịch các ngôn ngữ như Nhật, Đức, Trung không?
Các đơn vị dịch thuật nhiều ngôn ngữ hiện nay đều hỗ trợ dịch tài liệu kỹ thuật phần mềm sang các ngôn ngữ chuyên sâu như tiếng Nhật, Đức, Trung, Pháp, Hàn… Tuy nhiên, không phải đơn vị nào cũng có đội ngũ chuyên dịch lĩnh vực công nghệ thông tin – phần mềm. Vì vậy, bạn nên chọn nơi có dịch giả chuyên ngành để bản dịch vừa chính xác về ngữ nghĩa vừa chuẩn về mặt kỹ thuật. Ngoài ra, với các ngôn ngữ ít phổ biến, bạn nên đặt trước để đơn vị sắp xếp nhân sự và thời gian hợp lý.

Dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật phần mềm không chỉ là công đoạn hành chính mà còn là yếu tố quyết định chất lượng hồ sơ kỹ thuật trong các hoạt động giao dịch, đấu thầu, hợp tác quốc tế. Với đội ngũ chuyên gia dịch thuật ngành công nghệ thông tin giàu kinh nghiệm, Gia Minh cam kết đem lại bản dịch hoàn chỉnh – được công chứng đúng quy định – giao nhanh đúng hẹn. Liên hệ ngay để nhận tư vấn dịch thuật công chứng chuyên ngành kỹ thuật phần mềm miễn phí hôm nay!