Dịch thuật công chứng – Hỗ trợ nhanh chóng, chính xác, đúng pháp lý
Dịch thuật công chứng là nhu cầu phổ biến của cá nhân và doanh nghiệp khi thực hiện các thủ tục hành chính hoặc hồ sơ quốc tế. Việc dịch và công chứng giấy tờ yêu cầu độ chính xác cao, tuân thủ quy chuẩn pháp lý để được chấp nhận bởi cơ quan trong và ngoài nước. Nhiều người gặp khó khăn vì không nắm rõ quy trình, dẫn đến hồ sơ bị trả lại hoặc mất thời gian bổ sung. Gia Minh cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng nhanh chóng, chính xác, hỗ trợ mọi loại tài liệu và ngôn ngữ. Với quy trình làm việc chuyên nghiệp, chúng tôi giúp khách hàng tiết kiệm thời gian và đảm bảo tính pháp lý tuyệt đối. Đây là giải pháp tối ưu cho những ai cần xử lý hồ sơ gấp và yêu cầu độ chuẩn xác cao.

Tổng quan về dịch thuật công chứng
Dịch thuật công chứng là gì?
Dịch thuật công chứng là việc dịch một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, sau đó bản dịch được công chứng hoặc chứng thực để xác nhận: nội dung bản dịch đúng với bản gốc và người dịch có đủ năng lực, trình độ.
Thông thường, quy trình gồm 2 bước:
Dịch thuật: do cộng tác viên dịch thuật, công chứng viên biết ngoại ngữ, hoặc công ty dịch thuật thực hiện.
Công chứng/chứng thực bản dịch: do Phòng công chứng, Văn phòng công chứng, hoặc Phòng Tư pháp UBND cấp huyện/xã (tùy trường hợp) xác nhận chữ ký người dịch và tính chính xác của bản dịch so với bản gốc.
Khi nào cần dịch thuật công chứng?
Dịch thuật công chứng thường được yêu cầu khi:
Sử dụng giấy tờ Việt Nam ở nước ngoài: hồ sơ du học, định cư, lao động, visa…
Sử dụng giấy tờ nước ngoài tại Việt Nam: giấy tờ lao động, đầu tư, kết hôn, hồ sơ y tế, hợp đồng…
Hồ sơ nộp cho cơ quan nhà nước, tòa án, ngân hàng, trường học, bệnh viện – nơi cần tài liệu song ngữ và phải có giá trị pháp lý.
Trong các trường hợp này, bản dịch tự dịch, không có công chứng thường không được chấp nhận.
Hoặc nhấc máy lên, Gọi ngay cho chúng tôi: 0932 785 561 - 0868 458 111 (zalo).
Cơ quan nào có thẩm quyền công chứng bản dịch?
Tùy loại giấy tờ và nơi cư trú, bản dịch có thể được công chứng/chứng thực tại:
Phòng/Văn phòng công chứng
Phòng Tư pháp UBND cấp huyện/quận
Một số trường hợp, UBND cấp xã có thể chứng thực bản dịch nếu đáp ứng điều kiện theo quy định.
Ngoài ra, nhiều công ty dịch thuật hợp tác với văn phòng công chứng, hỗ trợ trọn gói: nhận hồ sơ – dịch – công chứng – trả kết quả.
Dịch thuật công chứng và chứng thực sao y khác nhau thế nào?
Chứng thực sao y: cơ quan có thẩm quyền xác nhận bản sao đúng với bản chính (cùng một ngôn ngữ).
Dịch thuật công chứng: xác nhận bản dịch đúng với bản gốc nhưng khác ngôn ngữ.
Nhiều hồ sơ cần vừa sao y bản gốc, vừa dịch thuật công chứng, ví dụ: sao y CMND, hộ chiếu, sau đó dịch sang tiếng Anh và công chứng bản dịch.
Các loại giấy tờ cần dịch thuật công chứng phổ biến
Hồ sơ cá nhân (CMND, hộ khẩu, khai sinh, kết hôn, ly hôn)
Nhóm giấy tờ cá nhân là loại được yêu cầu dịch thuật công chứng nhiều nhất, thường gồm:
CMND/CCCD, hộ chiếu
Sổ hộ khẩu, giấy đăng ký tạm trú
Giấy khai sinh, giấy chứng tử
Giấy chứng nhận kết hôn, quyết định ly hôn, giấy xác nhận độc thân
Các giấy tờ này thường dùng để: làm hồ sơ định cư, kết hôn với người nước ngoài, bảo lãnh, đoàn tụ gia đình, mở tài khoản, mua nhà, đầu tư… tại nước ngoài. Cơ quan tiếp nhận cần bản dịch chính xác và có chứng nhận hợp pháp.
Hồ sơ du học – xuất khẩu lao động – visa
Hồ sơ xin du học, học bổng, visa, xuất khẩu lao động luôn gắn với dịch thuật công chứng. Một số giấy tờ tiêu biểu:
Bằng tốt nghiệp, học bạ, bảng điểm, chứng chỉ ngoại ngữ
Giấy xác nhận sinh viên, giấy mời nhập học
Hợp đồng lao động, lý lịch tư pháp, giấy khám sức khỏe
Tùy yêu cầu của từng nước, cơ quan có thể cần thêm hợp pháp hóa lãnh sự trước khi dịch, hoặc dịch xong mới mang đi hợp pháp hóa. Dịch thuật công chứng chuẩn giúp hồ sơ tránh bị trả lại, kéo dài thời gian xét duyệt.
Hồ sơ doanh nghiệp (giấy phép kinh doanh, hợp đồng, báo cáo)
Doanh nghiệp khi làm việc với đối tác nước ngoài, nhà đầu tư, ngân hàng quốc tế thường phải dịch thuật công chứng:
Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp, điều lệ công ty
Báo cáo tài chính, báo cáo thuế, hồ sơ năng lực
Hợp đồng kinh tế, hợp đồng lao động, biên bản họp, nghị quyết
Các tài liệu này là căn cứ để đối tác đánh giá tư cách pháp lý, năng lực tài chính, phạm vi đại diện của người ký, nên yêu cầu dịch thuật phải chính xác về thuật ngữ pháp lý – tài chính và được công chứng đầy đủ.
Hồ sơ kỹ thuật, tài liệu chuyên ngành, tài liệu y tế
Nhiều lĩnh vực chuyên môn đòi hỏi dịch tài liệu sang tiếng Anh hoặc ngôn ngữ khác kèm công chứng:
Tài liệu kỹ thuật, catalog máy móc, quy trình vận hành, tiêu chuẩn chất lượng
Hồ sơ thầu, hồ sơ nghiệm thu, chứng chỉ, chứng nhận sản phẩm
Tài liệu y tế, bệnh án, kết quả xét nghiệm, toa thuốc, chỉ định điều trị dùng cho khám chữa bệnh ở nước ngoài hoặc nộp cho công ty bảo hiểm.
Những loại tài liệu này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên ngành, dùng đúng thuật ngữ, tránh sai sót gây hiểu nhầm kỹ thuật hay chuyên môn. Việc kèm theo công chứng giúp tài liệu được tôn trọng và chấp nhận trong hồ sơ pháp lý, kỹ thuật, y tế quốc tế.
Quy trình dịch thuật công chứng thông thường
Bước 1 – Tiếp nhận giấy tờ và kiểm tra thông tin
Quy trình dịch thuật công chứng bắt đầu từ khâu tiếp nhận giấy tờ gốc của khách hàng. Đây có thể là: CMND/CCCD, hộ chiếu, bằng cấp, bảng điểm, giấy khai sinh, đăng ký kết hôn, hợp đồng, giấy tờ xe, giấy chứng nhận đầu tư, hồ sơ du học, định cư… Nhân viên sẽ kiểm tra tình trạng bản gốc: còn rõ ràng, đầy đủ, không tẩy xóa, không rách nát, không bị thay đổi nội dung.
Đồng thời, đơn vị dịch thuật sẽ trao đổi với khách về mục đích sử dụng (nộp hồ sơ đi nước ngoài, xin việc, hồ sơ doanh nghiệp…) để lựa chọn ngôn ngữ dịch, cách trình bày và hình thức công chứng phù hợp (công chứng Phòng Tư pháp hay Văn phòng công chứng). Trường hợp khách chỉ có bản scan hoặc bản photo, nhân viên sẽ tư vấn thêm về việc xuất trình bản gốc khi mang đi công chứng để bảo đảm được chấp nhận.
Bước 2 – Dịch thuật, hiệu đính và kiểm tra nội dung
Sau khi tiếp nhận, hồ sơ được phân cho biên dịch viên chuyên ngôn ngữ tương ứng (Anh, Trung, Nhật, Hàn, Đức, Pháp…). Biên dịch viên tiến hành dịch bám sát nội dung bản gốc, đặc biệt chú ý tên riêng, số giấy tờ, ngày tháng, thuật ngữ chuyên ngành (pháp lý, tài chính, y tế, giáo dục…).
Bản dịch sau đó được hiệu đính bởi người thứ hai hoặc bộ phận kiểm soát chất lượng để rà lỗi chính tả, định dạng, so khớp số liệu, đảm bảo nội dung chính xác tuyệt đối. Đây là bước rất quan trọng, bởi chỉ cần sai một ký tự trong số hộ chiếu, tên, ngày sinh… có thể khiến hồ sơ bị trả lại hoặc phải làm lại công chứng.
Bước 3 – Trình ký hoặc nộp tại Phòng Tư pháp/Văn phòng công chứng
Khi bản dịch đã hoàn thiện, đơn vị dịch thuật sẽ in ấn, đóng dấu của công ty dịch thuật và trình ký người có thẩm quyền (dịch giả đã đăng ký chữ ký mẫu tại Phòng Tư pháp/Văn phòng công chứng). Sau đó, hồ sơ được mang đến cơ quan công chứng:
Phòng Tư pháp thuộc UBND quận/huyện; hoặc
Văn phòng công chứng (tùy nơi đăng ký chữ ký mẫu).
Cán bộ công chứng sẽ kiểm tra bản gốc, bản dịch, chữ ký dịch giả và dấu của tổ chức dịch thuật. Nếu đầy đủ, đúng quy định, họ sẽ ký, đóng dấu công chứng lên bản dịch và kẹp cùng bản sao từ bản gốc.
Bước 4 – Nhận bản dịch công chứng và bàn giao cho khách hàng
Sau khi hoàn tất công chứng, đơn vị dịch thuật nhận lại bản dịch đã được công chứng và tiến hành kiểm tra lần cuối: số trang, dấu giáp lai, nội dung, số lượng bản theo yêu cầu. Sau đó, bàn giao trực tiếp cho khách tại văn phòng, hoặc gửi qua chuyển phát nếu khách ở xa.
Khách hàng nên kiểm tra lại thông tin cá nhân, số giấy tờ, ngày cấp… ngay khi nhận bản dịch công chứng để kịp thời phản hồi nếu cần chỉnh sửa, tránh ảnh hưởng đến lịch nộp hồ sơ hoặc lịch hẹn với cơ quan, tổ chức nước ngoài.
Dịch thuật công chứng online qua Zalo – email – chuyển phát
Hiện nay, nhiều đơn vị hỗ trợ dịch thuật công chứng online, giúp khách không cần đến trực tiếp nhiều lần. Khách có thể:
Gửi hình ảnh/scan giấy tờ qua Zalo, email để được báo giá và thời gian xử lý.
Chuyển phát nhanh bản gốc đến văn phòng dịch thuật nếu cần giữ bản gốc để đi công chứng.
Sau khi hoàn thành, đơn vị sẽ gửi file mềm cho khách kiểm tra trước, rồi gửi bản dịch công chứng bản giấy qua dịch vụ chuyển phát. Hình thức này đặc biệt thuận tiện cho khách ở tỉnh, người bận rộn hoặc đang ở nước ngoài nhưng cần dịch – công chứng hồ sơ tại Việt Nam.

Thời gian – chi phí dịch thuật công chứng
Thời gian hoàn thành: trong ngày – 24h – 48h
Thời gian hoàn thành dịch thuật công chứng phụ thuộc vào số lượng giấy tờ, ngôn ngữ và mức độ gấp của khách hàng. Với các loại giấy tờ phổ biến như CMND/CCCD, hộ chiếu, giấy khai sinh, đăng ký kết hôn, bằng cấp… ngôn ngữ Anh, thông thường có thể hoàn thành trong ngày hoặc từ 24–48 giờ.
Một số đơn vị cung cấp dịch vụ nhanh: nhận buổi sáng, trả buổi chiều; hoặc xử lý gấp trong vài giờ với phụ phí. Đối với hồ sơ nhiều trang, ngôn ngữ ít phổ biến, thuật ngữ chuyên ngành phức tạp (hợp đồng, tài chính, y tế, kỹ thuật…), thời gian có thể kéo dài hơn để đảm bảo chất lượng nội dung trước khi mang đi công chứng.
Yếu tố ảnh hưởng đến thời gian xử lý
Thời gian xử lý không chỉ phụ thuộc vào khối lượng bản dịch mà còn liên quan đến:
Lịch làm việc của Phòng Tư pháp/Văn phòng công chứng (chỉ làm giờ hành chính, nghỉ cuối tuần).
Mức độ rõ ràng của bản gốc: nếu giấy tờ mờ, khó đọc, nhiều ngôn ngữ, cần tra cứu thêm sẽ tốn thời gian.
Tình trạng đăng ký chữ ký mẫu dịch giả: chỉ công chứng được tại nơi đã đăng ký trước đó.
Để chủ động, khách hàng nên cung cấp giấy tờ sớm, thông báo rõ thời hạn cần có hồ sơ để đơn vị dịch thuật sắp xếp kịp tiến độ.
Bảng giá dịch thuật từng ngôn ngữ (Anh – Trung – Nhật – Hàn – Đức – Pháp…)
Chi phí dịch thuật thường được tính theo trang hoặc theo từ, tùy chính sách từng đơn vị. Ngôn ngữ phổ biến như Anh – Trung – Nhật – Hàn thường có đơn giá dễ chịu hơn so với ngôn ngữ ít phổ biến hoặc mang tính chuyên ngành sâu.
Ngoài ra, tài liệu chuyên ngành (hợp đồng pháp lý, hồ sơ y tế, kỹ thuật, tài chính – kế toán, hồ sơ du học/định cư…) thường có đơn giá cao hơn so với giấy tờ cá nhân đơn giản. Khách nên yêu cầu đơn vị dịch thuật báo giá chi tiết theo từng loại giấy tờ và ngôn ngữ trước khi bắt đầu để dễ dự trù chi phí.
Phí công chứng bản dịch theo quy định nhà nước
Bên cạnh chi phí dịch, khách hàng phải trả thêm phí công chứng bản dịch, mức này do Nhà nước quy định và được niêm yết công khai tại Phòng Tư pháp/Văn phòng công chứng. Thông thường, phí công chứng được tính theo số trang, số bản và loại giấy tờ (bản sao hay trích lục, chứng thực chữ ký người dịch…).
Khi làm việc với đơn vị dịch thuật trọn gói, khách thường được báo tổng chi phí đã bao gồm cả dịch và công chứng, giúp dễ hình dung và không lo phát sinh ngoài dự kiến. Bạn nên yêu cầu hóa đơn hoặc chứng từ thanh toán đầy đủ, đặc biệt khi sử dụng dịch vụ cho hồ sơ công ty, doanh nghiệp.
Điều kiện pháp lý khi dịch thuật công chứng
Yêu cầu đối với biên dịch viên
Khi thực hiện dịch thuật công chứng, biên dịch viên phải đáp ứng điều kiện về năng lực ngôn ngữ và tư cách pháp lý. Thông thường, biên dịch viên phải có bằng cấp, chứng chỉ ngôn ngữ phù hợp với thứ tiếng dịch; có đăng ký cộng tác hoặc có tên trong danh sách biên dịch viên tại Phòng Công chứng/Văn phòng Công chứng hoặc Phòng Tư pháp. Biên dịch viên chịu trách nhiệm về độ chính xác của nội dung bản dịch so với giấy tờ gốc, ký tên vào từng trang bản dịch trước khi công chứng viên chứng nhận. Trường hợp dịch sai, dịch thiếu, sử dụng thuật ngữ không chuẩn gây hiểu lầm, biên dịch viên có thể phải chịu trách nhiệm bồi thường hoặc bị từ chối hợp tác trong tương lai.
Yêu cầu về nội dung bản dịch
Bản dịch dùng để công chứng phải thể hiện đúng, đủ nội dung của giấy tờ gốc, không được tự ý thêm, bớt, suy diễn. Các thông tin quan trọng như họ tên, ngày tháng năm sinh, số giấy tờ, địa chỉ, thông số kỹ thuật, điều khoản hợp đồng… phải được dịch chính xác tuyệt đối. Hình thức trình bày cần rõ ràng, thống nhất: có tiêu đề, thông tin về loại giấy tờ, ghi chú ngôn ngữ gốc – ngôn ngữ đích, đánh số trang, có phần cam kết của biên dịch viên. Bản dịch phải được đánh máy, không dùng bản viết tay, hạn chế tối đa tẩy xóa, chỉnh sửa bằng bút.
Tính pháp lý của bản dịch công chứng
Bản dịch chỉ có giá trị pháp lý khi được biên dịch viên ký tên và công chứng viên chứng nhận chữ ký đó trên cơ sở đối chiếu với bản gốc. Dấu công chứng và lời chứng phải ghi rõ: loại giấy tờ được dịch, số trang, ngôn ngữ, ngày tháng chứng nhận, tên biên dịch viên và tổ chức hành nghề công chứng. Bản sao hoặc bản scan tự in ra mà không có xác nhận nguồn gốc thường không được chấp nhận để dịch công chứng, trừ trường hợp được cơ quan công chứng chấp thuận.
Quy định pháp luật liên quan (Luật Công chứng – Nghị định – Thông tư)
Hoạt động dịch thuật công chứng chịu sự điều chỉnh của Luật Công chứng, các Nghị định và Thông tư hướng dẫn về công chứng, chứng thực. Các quy định này nêu rõ phạm vi công chứng bản dịch, điều kiện tổ chức hành nghề công chứng, trách nhiệm của công chứng viên và biên dịch viên, cũng như hiệu lực pháp lý của bản dịch đã công chứng. Doanh nghiệp và cá nhân khi sử dụng dịch vụ nên lựa chọn tổ chức hành nghề công chứng, đơn vị dịch thuật tuân thủ đúng hệ thống văn bản pháp luật hiện hành để bảo đảm hồ sơ được cơ quan, tổ chức trong và ngoài nước chấp nhận.
Lưu ý quan trọng để tránh hồ sơ bị trả lại
Kiểm tra bản gốc trước khi dịch
Trước khi tiến hành dịch thuật, cần kiểm tra kỹ bản gốc: thông tin có đúng và còn hiệu lực không (ngày cấp, thời hạn, chữ ký, con dấu), có bị ghi nhầm họ tên, số CMND/CCCD, ngày sinh… hay không. Nếu bản gốc đã sai, dịch đúng vẫn không sử dụng được. Với giấy tờ nước ngoài, nên xem đã được hợp pháp hóa lãnh sự (nếu cần) chưa, vì nhiều cơ quan yêu cầu hợp pháp hóa trước rồi mới dịch công chứng. Việc kiểm tra sớm giúp tránh tình trạng dịch xong mới phát hiện giấy tờ gốc không hợp lệ, vừa tốn chi phí, vừa mất thời gian.
Bảng dịch phải chính xác 100% so với bản gốc
Các cơ quan tiếp nhận hồ sơ, đặc biệt là hồ sơ đi nước ngoài, rất khắt khe với bản dịch. Chỉ cần sai một ký tự trong số hộ chiếu, số điện thoại, tên công ty, ngày tháng cũng có thể khiến hồ sơ bị yêu cầu sửa hoặc bị từ chối. Vì vậy, biên dịch viên phải đối chiếu từng dòng, từng số liệu; khách hàng cũng nên đọc lại bản dịch trước khi công chứng để phát hiện sai sót. Không nên tự ý “diễn giải” thêm nội dung không có trong giấy tờ gốc, tránh bị đánh giá là sửa sai lệch thông tin.
Giấy tờ bị rách, mờ, nhàu có được công chứng hay không?
Giấy tờ bị rách, mất góc, mờ chữ, nhàu nát khiến công chứng viên khó xác định tính toàn vẹn và xác thực của tài liệu. Tùy mức độ hư hỏng, cơ quan công chứng có thể yêu cầu bạn xin cấp lại bản gốc hoặc bản sao từ cơ quan có thẩm quyền trước khi tiến hành dịch công chứng. Nếu nội dung quan trọng bị mờ không đọc được, gần như chắc chắn hồ sơ sẽ bị từ chối. Vì vậy, nên bảo quản giấy tờ cẩn thận và chủ động xin cấp lại khi thấy tình trạng hư hại quá nặng.
Các lỗi thường gặp khiến hồ sơ bị từ chối
Một số lỗi phổ biến: giấy tờ chưa hợp pháp hóa lãnh sự (đối với tài liệu nước ngoài), dùng bản photo không có đối chiếu với bản gốc, bản dịch sai tên riêng, dịch nhầm thuật ngữ chuyên ngành, thiếu trang trong bộ hồ sơ, không khớp số lượng trang giữa bản gốc và bản dịch, thiếu chữ ký biên dịch viên hoặc thiếu lời chứng của công chứng viên. Nắm rõ những lỗi này và phối hợp với đơn vị dịch thuật uy tín giúp hạn chế tình trạng hồ sơ bị trả lại nhiều lần.
Dịch vụ dịch thuật công chứng của Gia Minh
Hỗ trợ dịch thuật 63 tỉnh/thành
Gia Minh cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng cho khách hàng trên toàn quốc, hỗ trợ nhận hồ sơ từ 63 tỉnh/thành thông qua hình thức online và chuyển phát nhanh. Dù bạn đang ở tỉnh lẻ, khu công nghiệp hay các thành phố lớn, chỉ cần gửi file scan hoặc bản chụp rõ nét, đội ngũ tư vấn sẽ kiểm tra trước tính hợp lệ của giấy tờ, tư vấn ngôn ngữ dịch phù hợp (Anh, Trung, Nhật, Hàn, Đức, Pháp… hoặc các thứ tiếng khác) và hướng dẫn quy trình xử lý.
Làm nhanh trong ngày – nhận hồ sơ online
Tùy loại giấy tờ và số lượng, Gia Minh có thể hỗ trợ dịch nhanh, công chứng trong ngày hoặc trong 24–48 giờ với quy trình rút gọn. Khách hàng chỉ cần gửi tài liệu qua email/Zalo, xác nhận nội dung, ký hợp đồng dịch vụ (nếu cần), còn lại đội ngũ Gia Minh sẽ thay bạn làm việc với phòng công chứng. Kết quả có thể được gửi file mềm trước để kiểm tra, sau đó gửi bản cứng qua chuyển phát hoặc nhận trực tiếp.
Đội ngũ biên dịch viên chuyên ngành
Gia Minh hợp tác với đội ngũ biên dịch viên có kinh nghiệm ở nhiều lĩnh vực: hồ sơ du học, định cư, hồ sơ lao động, tài chính – ngân hàng, y tế, kỹ thuật, pháp lý, hợp đồng thương mại… Nhờ hiểu thuật ngữ chuyên ngành, bản dịch vừa chính xác, vừa đúng “ngôn ngữ” mà cơ quan, tổ chức trong và ngoài nước yêu cầu. Mỗi bản dịch đều được kiểm tra nội bộ trước khi chuyển sang bước công chứng, hạn chế tối đa sai sót.
Bàn giao bản dịch tận nơi theo yêu cầu
Sau khi hoàn tất công chứng, Gia Minh có thể bàn giao bản dịch tận nơi thông qua dịch vụ chuyển phát nhanh hoặc giao trực tiếp tại văn phòng, tùy nhu cầu khách hàng. Hồ sơ được đóng dấu, kẹp ghim chắc chắn, sắp xếp theo từng bộ rõ ràng để bạn dễ nộp cho cơ quan tiếp nhận. Đồng thời, Gia Minh lưu trữ thông tin để hỗ trợ cấp lại bản dịch (trong phạm vi cho phép) khi khách hàng cần dùng cho các lần nộp hồ sơ tiếp theo. Điều này giúp bạn tiết kiệm thời gian, chi phí và yên tâm hơn khi xử lý giấy tờ quan trọng.

Dịch thuật công chứng là bước quan trọng để hồ sơ của khách hàng được chấp nhận trong các thủ tục pháp lý và quốc tế. Khi sử dụng dịch vụ chuyên nghiệp, người nộp hồ sơ sẽ hạn chế tối đa rủi ro sai sót và tiết kiệm thời gian đáng kể. Gia Minh cam kết hỗ trợ dịch thuật mọi loại giấy tờ, đảm bảo độ chính xác cao và làm nhanh trong ngày. Bên cạnh đó, chúng tôi còn tư vấn đầy đủ về cách chuẩn bị hồ sơ và các yêu cầu pháp lý để giúp khách hàng chủ động hơn. Với nhiều năm kinh nghiệm, Gia Minh luôn đồng hành cùng khách hàng trong mọi thủ tục cần dịch thuật công chứng. Hãy liên hệ ngay để được tư vấn miễn phí và nhận báo giá trọn gói.


